Two Buddhas, p15Kumārajīva’s translation, Miaofa lianhua jing (J. Myōhō Renge Kyō, “Sūtra of the Lotus Blossom of the Wonderful Dharma”), proved by far the most popular. All English translations of the sūtra that have been made from Chinese (seven at the time of this writing, not counting revisions or multiple editions of the same translation) are based upon it. According to his biography, Kumārajīva (344-413), a learned scholar-monk from Kucha in Central Asia, vowed that after his death, his tongue, with which he had expounded the meaning of the Buddhist sūtras, would remain unburnt in the crematory fire, and indeed, although the flames consumed his body, his tongue remained untouched. This story expresses the confidence that Kumārajīva’s translations faithfully captured the Buddha’s intent. It was also in China that the Lotus Sūtra became “threefold,” being grouped together with an introductory sūtra, the Sūtra of Immeasurable Meanings (Wuliangyi jing, T no. 276), possibly a Chinese apocryphon, and the Sūtra of the Practice of Visualizing the Bodhisattva Samantabhadra (Foshuo guan Puxian pusa xingfa jing, T no. 277).