This is another in a series of weekly blog posts comparing and contrasting the Sanskrit and Chinese Lotus Sutra translations.
In the many, many times I’ve read Chapter 14, Peaceful Practices, I’ve begun with the understanding that Mañjuśrī Bodhisattva wants to know how “ordinary” bodhisattvas should accomplish their propagation in the evil world described in the previous chapter. This has made the chapter a message to me, such a very ordinary bodhisattva.
Now I learn that this focus on “ordinary” bodhisattvas is an invention of Senchu Murano.
Murano opens the chapter with:
Thereupon Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva, the Son of the King of the Dharma, said to the Buddha:
“World-Honored One! These Bodhisattvas are extraordinarily rare. They made a great vow to protect, keep, read, recite and expound this Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma in the evil world after your extinction because they are following you respectfully. World-Honored One! How should an [ordinary] Bodhisattva-mahāsattvas expound this sūtra in the evil world after [your extinction]?”
Murano uses square brackets to mark text that doesn’t appear in Kumārajīva’s Chinese Lotus Sutra. In other places these parenthetical insertions add clarity without changing the meaning. Not here. This insertion of “[ordinary]” appears in the first edition of Murano’s translation of the Lotus Sutra, so it’s not something introduced by later editors.
It was only when comparing H. Kern’s English translation of a 11th century Sanskrit Lotus Sutra that I realized what Murano had done.
Kern opens the chapter with:
Mañjuśrī, the prince royal, said to the Lord: It is difficult, Lord, most difficult, what these Bodhisattvas Mahāsattvas will attempt out of reverence for the Lord. How are these Bodhisattvas Mahāsattvas to promulgate this Dharmaparyāya at the end of time, at the last period?
When I checked against the other English translations of Kumārajīva’s Chinese Lotus Sutra I discovered they agreed with Kern’s Sanskrit document. We’re talking about the great Bodhisattvas who have vowed to spare nothing in promulgating this sutra in the evil age, not a subset of ordinary bodhisattvas.
The BDK Tripiṭaka translation of the Lotus Sutra begins Chapter 14:
Thereupon the Prince of the Dharma, Bodhisattva Mahāsattva Mañjuśrī addressed the Buddha, saying: “O Bhagavat! These bodhisattvas are very rare. In respectful obedience to the Buddha they have made this great vow: ‘In the troubled world to come, we will preserve, recite, and teach this Lotus Sutra!’
“O Bhagavat! How can these bodhisattva mahāsattvas teach this sutra in the troubled world to come?“
Rissho Kosei-Kai’s 1975 translation begins chapter 14:
At that time the Bodhisattva-Mahāsattva Mañjuśrī, the Law-king’s son, spoke to the Buddha, saying: “World-honored One! Rare indeed are such bodhisattvas as these! Reverently according with the Buddha, they have made great vows that in the evil age to come they will protect, keep, read, recite, and preach this Law-Flower Sutra. World-honored One! How are these bodhisattva-mahāsattvas to be able to preach this sutra in the evil age to come?“
Only Leon Hurvitz’s translation, which incorporates both Kumārajīva’s Chinese and a 19th century compilation Sanskrit document, offers of hint of why Murano might have felt compelled to insert “[ordinary].”
Hurvitz begins Chapter 14:
At that time, Mañjuśrī the dharma prince, the bodhisattva-mahāsattva, addressed the Buddha, saying, “O World-Honored One! Very rarely do there exist such bodhisattvas as these, who out of respectful obedience to the Buddha utter a great vow to keep and hold, to read and recite this Scripture of the Dharma Blossom in the latter evil age! O World-Honored One! How can a bodhisattva-mahāsattva preach this scripture in the latter evil age?“
This is not unlike what I discovered when considering the name of the sutra Śākyamuni taught before the Lotus Sutra. If one assumes Hurvitz’s translation is the gold standard and that there is some ambiguity about which bodhisattvas we’re inquiring about, then one can appreciate why “How can a bodhisattva-mahāsattva preach this scripture in the latter evil age?” could become “How should an [ordinary] Bodhisattva-mahāsattvas expound this sūtra in the evil world after [your extinction]?”