Tao-sheng: Transmitting the Sutra

Thus have I heard

This is the phrase of the transmitters of the sūtra. How is it that the sūtras have been transmitted through generations and the voice of the Buddha has not been cut off? Because there are certain factors that make it possible. It resembles the possession of a passport (literally, sealed tally) by a person, with which he will not encounter any check point that he will not be able to pass through. The sūtras have five facts established in the beginning [of the first passage] in order to make the path (tao/mārga) pass [down the generations] without difficulty. Like [of like this or thus] is the word suggesting that the words match li. When the words and li are in mutual accord, this is spoken of as like. This (or right) [of like this or thus] refers to the fact that everything the Thus Come One (Tathāgata) said is not wrong. This [word] points to all that the Buddha preaches.

He intended to transmit it to those who did not [directly] hear it. If there were just words [heard] but no information about transmission, it means that he merely followed the words he heard [which could be subject to distortion]. The importance [of a document as an authentic scripture] lies not so much in preaching [as such] as in transmission. It can be said that the Tao values one who forgets himself. [The reader is advised to] forget about (or cast off) “I” and to follow the word heard. Heard means that the words came from the Buddha himself; it clarifies that they did not come forth from “my” [the hearer’s) mind. In this way,
the sūtras have been handed down from generation to generation and the wondrous track [of the Dharma wheel] has not ceased.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p162-163