Category Archives: Tao-Sheng Commentary

Tao-sheng’s Journey to Buddhism

A typical course for a would-be Buddhist was to study Confucianism first, switching later to Taoism, and finally settling in Buddhism. This pattern is a process of spiritual evolution typically found in the careers of Chinese Buddhists throughout all eras. Tao-sheng was no exception; he, too, passed through the secular stages of training (though they were relatively brief in his case) to arrive at Buddhism. …

As religious practices became more diversified with the introduction of Buddhism, it became an accepted idea that the way (Tao), which is one by nature, can be arrived at via different paths. This view became a fundamental proposition for Tao-sheng’s contemporaries, repeated in their writings as it had been formulated earlier in the I Ching: “[In the world] there are many different roads but the destination is the same.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p4

Gentry Buddhism in China

Tao-sheng’s life (ca. 360-434) lies mainly within the period of Eastern Chin (317-419), extending a little further to that of the Sung Dynasty (House of Liu) (420-477). The Chin era witnessed the development of “gentry Buddhism,” a product of interchanges between monks and intellectuals who fled from the north after its conquest and helped found a new dynasty in the south. Gentry Buddhism thus refers to the class of people involved and their tendency to focus on philosophical rather than religious issues. Tao-sheng was first initiated into this form of Chinese Buddhism.

The introduction of Buddhism to China had taken place about three centuries earlier, generally believed to have occurred around the time of the Christian era. In spite of this great length of time, Buddhism had not really taken root in Chinese soil. Only since the middle of the second century, with the influx of missionaries from the Indian subcontinent and its perimeter (including An Shih-kao, from Parthia, the first missionary ever recorded), could tangible signs of development be found. The influx of missionaries led to the introduction and translation of āgamas, sūtras, and expositions, activities that had increased greatly by the time of Tao-sheng, due mainly to the missionary zeal of Kumārajīva, with whom the former studied for some time. These thinkers were to encounter and challenge the presuppositions of the existing traditions and face a number of new hermeneutical and exegetical problems.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p3

The Value of Tao-sheng’s Commentary

[Tao-sheng’s commentary] has extraordinary historical value. As the first commentary ever written on the Lotus, a work that itself was to become an increasingly important scripture in East Asia, it set many patterns for later commentators as well as founders of the Chinese Buddhist schools. Most likely, [this commentary] is the first exegetical commentary in a full-fledged form in Chinese Buddhism. In that respect, it is probable that the work had a far-reaching impact beyond the area circumscribed by the Lotus, whether individual writers realized or acknowledged it.

The [commentary] naturally had a considerable effect on the interpretation of the Lotus. The fact that Tao-sheng attached such importance to the scripture by writing a commentary foreshadows the rise of the Lotus as a basic text in the Chinese Buddhist tradition. The Lotus emerged as one of the most influential of the scriptures of Mahāyāna Buddhism.

Tao-sheng’s attempt at schematization and rationalization of the Buddha’s diverse, if not contradictory, doctrines under a single teaching program in four units long prefigures the p’an-chiao systems of the T’ien-t’ai and Hua-yen doctrines. This rationalization is linked closely with the motif of diversity in unity, which was to be stressed especially by the T’ien-t’ai syncretists. As for the p’an-chaio [ the Chinese systems of doctrinal classification], the T’ien-t’ai and the Hua-yen Buddhists owed Tao-sheng more than the general idea of it. In their p’an-chiao schemas are found the two components, sudden and gradual teachings, for whose conception, as fully seen in the [commentary], Tao-sheng was primarily responsible. Thus one may say that the essence of Tao-sheng’s understanding regarding the Lotus found its way into some of the more important theoretical works in Chinese Buddhism.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p145

Tao-sheng and the Lotus Sutra

The only credible information about how Tao-sheng came to take an interest in the Lotus is his own statement found in the preface to the commentary itself. He writes that earlier, “when young,” he happened to attend a series of lectures on the Lotus, which were “rich in literary content and meaning” and “deep in reflection in the explanatory medium (shih) and underlying principle (li).” The notes he jotted down then, he goes on to say, became the basis of the present commentary compiled toward the end of his life in 432. The lecturer is not specified. Possibly, it could have been either Chu Fa-t’ai (320-387) or Kumārajīva (344-413). The expression “when I was young” makes Chu sound like the more plausible author, because Tao-sheng was presumably with Chu between ages eleven (ca. 371) and twenty-seven (ca. 387), whereas he studied under Kumārajīva in his late forties, between 405 and 408.

However, no other evidence supports the theory of the earlier master. Furthermore, the commentary is based on the text of Kumārajīva, not on any other translation, though it is not categorically impossible that he initially attended the lecture based on another version and later used the new translation. The oldest of the three extant translations is the one by Dharmarakshita (translated in 286). Tao-sheng may have studied it at some point in the thirty years following his conversion to Buddhism. Yet, the study of the Prajñāpāramitā Sūtras (especially in the circle of Chu Fa-t’ai as in the circle of the latter’s colleague Tao-an) dominated and overshadowed the study of other scriptures.

As a matter of fact, Tao-sheng was in Ch’ang-an when Kumārajīva translated the Lotus. The translation was not limited to rendering the Sanskrit text into the Chinese language but involved the master’s interpretation of the text, eliciting lively discussions among students concerning the most appropriate translations of the original Sanskrit terms. It may be pointed out here that in his colophon to the Lotus, Seng-chao recognized Tao-sheng’s presence in the translation, also stating that “the letters and meanings (as suggested by Kumārajīva) were both penetrative,” resembling Tao-sheng’s description cited earlier. In any event, a long gap of at least twenty-seven years lies between Tao-sheng’s introduction to the Lotus and the compilation of his commentary. During this period Tao-sheng was occupied with many subjects and sūtras, covering practically all of his theories and writings. The commentary thus marks the culmination of his scholarship.

The commentary was completed in 432 while Tao-sheng was at Lu-shan after being excommunicated in 430 because of the icchantika issue. Tao-sheng apparently took up the Lotus as a medium to voice his thoughts and feelings about the Buddhist study and practice of his time. This is expressed in the first passage of the commentary, as he laments: “those who seriously tackle and grasp [the subtle words] are few while those who superficially touch and sneer at them are many.” In fact the doctrine of universal Buddhahood is manifestly embodied in the text.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p77-78

Li and Sudden Enlightenment

Does Tao-sheng provide adequate metaphysical and epistemological grounds for sudden enlightenment? The key to this question lies in the concept of li: a term of extreme significance in the Chinese philosophical tradition, and one that is ubiquitous in Tao-sheng’s writings. li has a wide spectrum of implications embracing both the particular and the universal, yet it may be safe to relate li to the essential substance underlying all things, including the Buddha’s teachings. However, Tao-sheng seems to take particulars as representations of the universal, and therefore, in his view, there is no serious conflict between the two levels. It may be possible to see li as a metaphysical term for the ultimate reality. li is identified with what is immutable (ch’ang): nirvāṇa, Dharmatā, and Dharma-kāya. By losing it one enters into the bondage of birth-and-death (saṃsāra); and by attaining it one reaches nirvāṇa. Whatever it is, li represents that by which one is to be enlightened; that is, it is the content of enlightenment.

Then, why sudden enlightenment? Because li is indivisible and nonanalytic, and the ontological nature of li dictates its epistemological mode. Tao-sheng makes this point in his [Commentary on the Nirvāṇa Sūtra]: “The true li (or Truth) is self-so (tzu-jan): enlightenment also is [the process of] mysteriously identifying oneself with [Truth]. What is true being not gradational (nondifferentiated), then can enlightenment allow any [stages of] changing?” The interrelation of ontology and epistemology seen here receives a clearer exposition by Tao-sheng in the following quotation: “What is the meaning of sudden? It means that li is indivisible; while the word enlightenment means illuminating the ultimate [that li is]. Hence, nondual enlightenment matches with indivisible li. [The distinction between] li and knowledge being done away with, we call it sudden enlightenment.” Thus, the indivisible nature of li requires an equally indivisible means to grasp it.

As a corollary, one also can consider the expression one. li is often described as “one,” especially in the [Commentary on the Lotus Sutra]. One is found along with such words as ultimate (or “final”) (chi), mysterious (miao), everlasting (ch’ang), as well as vehicle (yāna), referring to One Vehicle as the point of synthesis in the dialectical process involving the three vehicles. Hsieh’s argument in the [Pien-tsung lun] begins with the premise that “li is united with the One ultimate (or one and final).” As a logical consequence in his view, “one enlightenment” therefore is in order: “with one enlightenment all the fetters of existence are dispensed with simultaneously.”

Tao-sheng does not specifically reject the established doctrine of stages (bhūmi), which apparently typifies gradual enlightenment, but he locates the ultimate li beyond the confines of the ten stages. The ten stages and four grades of sagehood are merely the means that the Buddha devised to bring li within reach of all sentient beings.

Faith (hsin) is relegated by Tao-sheng as something short of enlightenment. “Understanding through faith” (hsin-chieh) in his view is not genuine enlightenment: when enlightenment sets in, faith gives way. In the [Pien-tsung lun] we find this view reiterated by Hsieh Ling-yūn; “Understanding is not to be gradually reached, whereas faith arises [gradually] from instruction. What do I mean by this? The fact that faith arises from instruction [shows that] there is such a thing as the work of daily advancement. But since [final] understanding is not gradual, there can be no such thing as partial entry into illumination.” In this way, Buddhahood does not allow gradual access, but rather an all-or-nothing, once-and-for-all situation.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p33-34

The Meaning of Li

Before exploring Tao-sheng and his commentary on the Lotus Sūtra it is necessary to define the meaning of the Chinese word li 理. In his commentary, Tao-sheng repeatedly references li, but what exactly is he pointing at?

The original doctoral thesis upon which Young-Ho Kim’s book, “A Study and Translation: Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra” is based is available for download. (PDF). In addition, Walter Liebenthal published a biography of Tao-sheng in Monumenta Nipponica in October 1955. This too is available for download. (PDF)

I took both PDFs and uploaded them to Google’s NotebookLM. This service allows the user to have an AI assistant analyze specific texts and answer questions based on the content of those texts, which ensures that the answers are limited to the facts at hand and not based on wider and perhaps unreliable sources. I’ve tested this before. See Understanding Kaji Kito.

Tao-sheng’s commentary on Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra was completed in 432 CE, two years before he died. Kumārajīva completed his translation in 406 CE. Tao-sheng’s commentary is the earliest one to survive to this date.

How does Tao-sheng’s philosophy differ from the Chinese Taoist and New Taoist philosophy of his day?

The NotebookLM offered this bottom line:

Overall, Tao-sheng’s philosophy represents a unique synthesis of Buddhist thought with elements of Chinese philosophical language and concepts. While he borrows from the vocabulary of Taoism and Neo-Taoism, his system ultimately centers on the Buddhist goal of enlightenment and universal salvation, differentiating him from the dominant philosophical trends of his day.

On the question of li, NotebookLM summarizes Tao-sheng’s perspective saying:

Tao-sheng’s definition of li is not presented as a clear-cut definition but emerges from his application of the term in his commentary on the Lotus Sutra. He sees li as the underlying principle of Buddhist teachings, the object of enlightenment, and a reality that is both particular and universal. He associates li with profoundness, transcendence, and omnipresence. While advocating sudden enlightenment, he also acknowledges the possibility of a gradual process of realization. His use of li reflects a sophisticated attempt to synthesize Buddhist teachings with Chinese philosophical concepts.

When asked “What is li?”, NotebookLM responded:

Li in Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sutra
The term li 理 is central to Tao-sheng’s commentary on the Lotus Sutra, appearing 139 times throughout the text. It’s a complex concept with a range of meanings, reflecting both Buddhist teachings and Tao-sheng’s engagement with Chinese philosophy, particularly Neo-Taoism. The sources suggest that Tao-sheng does not offer a concise definition of li. Instead, its significance unfolds through how he employs the term to illuminate the Lotus Sutra.

Li as a Tool for Understanding

  • Li acts as a lens through which to understand the deeper meaning and intent behind the Buddha’s words in the Lotus Sutra.
  • Tao-sheng uses li to reveal the essential principles and truths embedded within the text, emphasizing that comprehending li is crucial for attaining enlightenment.

Li as the Underlying Reality

  • Tao-sheng portrays li as a profound, often elusive, reality that underlies the world of appearances.
  • He suggests li is both particular and universal, echoing the Neo-Taoist thinkers Wang Bi and Guo Xiang.
    • Just as Wang Bi recognized a universal li and Guo Xiang focused on the particular li of individual things, Tao-sheng seems to bridge these two perspectives.
  • In the context of the Lotus Sutra, li signifies the ultimate reality that encompasses and harmonizes the seemingly diverse teachings of the Buddha, representing the unity of the three vehicles and the One Vehicle.
  • Tao-sheng also connects li with the Buddhist concept of the Dharma-kāya, suggesting its omnipresent and formless nature.

Li and Language

  • Given the profound nature of li, Tao-sheng acknowledges the limitations of language in fully expressing it.
  • He compares words to “fishnets and traps,” useful for guiding people towards li but ultimately discarded once the goal is reached.
  • Despite their limitations, words and symbols remain essential, particularly for those who have yet to realize li.

Li as the Object of Enlightenment

  • Tao-sheng directly links the realization of li with enlightenment, distinguishing his view from Neo-Taoism, where li may be a philosophical principle but not necessarily the target of spiritual practice.
  • He uses terms like “perceive,” “trace to the end,” “know,” “penetrate,” and “comprehend” to describe the process of realizing li.
  • This suggests a noetic path to enlightenment, involving both understanding and direct experience.

Li and the Path to Enlightenment

  • While Tao-sheng is known for his advocacy of sudden enlightenment, his commentary on the Lotus Sutra reveals a more complex perspective.
  • He acknowledges that grasping li may involve a gradual process of refining one’s understanding and purifying the mind.
  • This apparent contradiction might reflect Tao-sheng’s attempt to harmonize the Lotus Sutra’s teachings on both gradual cultivation and sudden insight with the philosophical context of his time.

Key Characteristics of Li in Tao-sheng’s Commentary

  • Underlying Principle: Li represents the essence of the Buddha’s teachings in the Lotus Sutra.
  • Ultimate Reality: Li points to a profound reality that underlies the world of appearances.
  • Both Particular and Universal: Li encompasses both specific truths and a unifying principle.
  • Object of Enlightenment: Realizing li is equivalent to attaining enlightenment.
  • Beyond Language: Li cannot be fully captured by words, yet language serves as a provisional guide.
  • Path to Enlightenment: Grasping li can involve both sudden insight and gradual cultivation.

Tao-sheng’s use of li showcases his skill in weaving together Buddhist concepts with existing Chinese philosophical language to make the teachings of the Lotus Sutra accessible and meaningful for a Chinese audience.

As I incorporate Tao-sheng’s commentary into my annotations on the Lotus Sutra, I will link each occurrence of the word li back to the above explanation.

Next: Li and Sudden Enlightenment

Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra

tao-sheng-commentary-bookcover
Available from SUNY Press

Young-ho Kim, a student of philosophy at McMaster University in Ontario, Canada, published his doctoral thesis “Tao-sheng’s Commentary on the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra: A Study and Translation” in May 1985. The State University of New York Press published Kim’s work as “Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra” in 1990 as part of a SUNY series in Buddhist Studies. At the time of SUNY’s publication, Kim was an Assistant Professor of Philosophy at Inha University in Korea.

For my purposes, I’ll leave the spelling as Tao-sheng, which is the Wade-Giles spelling. The modern spelling is Daosheng.

SUNY’s teaser for the book says:

(Chu) Tao-sheng stands out in history as a unique and preeminent thinker whose paradigmatic, original ideas paved the way for the advent of Chinese Buddhism. The universality of Buddha-nature, which Tao-sheng championed at the cost of excommunication, was to become a cornerstone of the Chinese Buddhist ideology. This book presents a comprehensive study of the only complete document by Tao-sheng still in existence.

The importance of Tao-sheng’s work is underlined by Yoshiro Tamura in his Introduction to the Lotus Sutra. He writes:

When we look at the Lotus Sutra in light of its final form, we can see the merit of the traditional division of the sutra into two halves between chapters fourteen and fifteen. Daosheng, (355-434), a disciple of Kumarajiva who participated in the translation of sutras, made this division for the first time. Soon after the translation of the Lotus Sutra was finished, he wrote a commentary on it—the first in China, or at least the first that we still have.

Daosheng divided the Lotus Sutra into two parts, according to the teachings of cause and effect. That is, the section from chapters 1 through 14 he defined as that which “explicates the three causes and makes them one cause,” and the section from chapters 15 through 21 he defined as that which “speaks of three effects and makes them one effect.” In addition, the remaining chapters were interpreted as that which “makes three kinds of people equal and makes them one.” Here, “three” signifies the three vehicles and “one” signifies the one vehicle.

On the other hand, Daosheng established the idea of four kinds of Dharma wheel: the good and pure Dharma wheel (general religious thought), the Dharma wheel of skillful means (Buddhist upaya), the true Dharma wheel (true Buddhist thought), and the perfect Dharma wheel (ultimate Buddhist thought). The true Dharma wheel is what reveals the truth of the one vehicle, while the perfect Dharma wheel reveals the everlasting life (the Buddha). The teaching of cause, chapters 1-14, corresponds to the true Dharma wheel, while the teaching of effect, chapters 15-21, corresponds to the perfect wheel of Dharma. The remaining chapters are the dissemination or applied part of the sutra.

Yoshiro Tamura, "Introduction to the Lotus Sutra", p65-66

As Tamura points out, Tao-sheng’s commentary played an important role in Tiāntái Zhiyi’s understanding of the Lotus Sutra:

Zhiyi found material for his interpretation of the Lotus Sutra in Daosheng’s Commentary on the Lotus Sutra. While Kumarajiva and his disciples were translating sutras and commentaries they often discussed them with each other and even sought to write commentaries on them. It seems that they set out to write such commentaries on the Lotus Sutra, but of the commentaries written by Kumarajiva’s disciples only Daosheng’s has survived. In any case, of the extant Chinese commentaries on the Lotus Sutra, his is the earliest, making it especially important.

In it Daosheng ponders the title of the Lotus Sutra—Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra. In particular, he interprets “Wonderful Dharma” as being the truth that is without shape or sound, and beyond all thought. He understands “Lotus Flower” as including both fruit and blossoms, symbolizing the idea that where there are causes there are effects. This leads him to comment that the pairing of “Lotus Flower” and “Wonderful Dharma” signifies that the Lotus Sutra is the Dharma of wonderful cause and wonderful effect. As mentioned earlier, the sutra has been divided into two halves on the basis of cause and effect.

The law of cause and effect is a law that refers to actual existence. The fact that it is picked out here has to do with the spirit of respect for the concrete and the practical that is generally found in China.

Yoshiro Tamura, "Introduction to the Lotus Sutra", p111

I will be publishing quotes from Kim’s discussion of Tao-sheng and his Commentary on the Lotus Sūtra and incorporating Tao-sheng’s commentary into my annotations of the Lotus Sūtra.

Next: The Meaning of Li