Category Archives: Tao-Sheng Commentary

Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra

tao-sheng-commentary-bookcover
Available from SUNY Press

Young-ho Kim, a student of philosophy at McMaster University in Ontario, Canada, published his doctoral thesis “Tao-sheng’s Commentary on the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra: A Study and Translation” in May 1985. The State University of New York Press published Kim’s work as “Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra” in 1990 as part of a SUNY series in Buddhist Studies. At the time of SUNY’s publication, Kim was an Assistant Professor of Philosophy at Inha University in Korea.

For my purposes, I’ll leave the spelling as Tao-sheng, which is the Wade-Giles spelling. The modern spelling is Daosheng.

SUNY’s teaser for the book says:

(Chu) Tao-sheng stands out in history as a unique and preeminent thinker whose paradigmatic, original ideas paved the way for the advent of Chinese Buddhism. The universality of Buddha-nature, which Tao-sheng championed at the cost of excommunication, was to become a cornerstone of the Chinese Buddhist ideology. This book presents a comprehensive study of the only complete document by Tao-sheng still in existence.

The importance of Tao-sheng’s work is underlined by Yoshiro Tamura in his Introduction to the Lotus Sutra. He writes:

When we look at the Lotus Sutra in light of its final form, we can see the merit of the traditional division of the sutra into two halves between chapters fourteen and fifteen. Daosheng, (355-434), a disciple of Kumarajiva who participated in the translation of sutras, made this division for the first time. Soon after the translation of the Lotus Sutra was finished, he wrote a commentary on it—the first in China, or at least the first that we still have.

Daosheng divided the Lotus Sutra into two parts, according to the teachings of cause and effect. That is, the section from chapters 1 through 14 he defined as that which “explicates the three causes and makes them one cause,” and the section from chapters 15 through 21 he defined as that which “speaks of three effects and makes them one effect.” In addition, the remaining chapters were interpreted as that which “makes three kinds of people equal and makes them one.” Here, “three” signifies the three vehicles and “one” signifies the one vehicle.

On the other hand, Daosheng established the idea of four kinds of Dharma wheel: the good and pure Dharma wheel (general religious thought), the Dharma wheel of skillful means (Buddhist upaya), the true Dharma wheel (true Buddhist thought), and the perfect Dharma wheel (ultimate Buddhist thought). The true Dharma wheel is what reveals the truth of the one vehicle, while the perfect Dharma wheel reveals the everlasting life (the Buddha). The teaching of cause, chapters 1-14, corresponds to the true Dharma wheel, while the teaching of effect, chapters 15-21, corresponds to the perfect wheel of Dharma. The remaining chapters are the dissemination or applied part of the sutra.

Yoshiro Tamura, "Introduction to the Lotus Sutra", p65-66

As Tamura points out, Tao-sheng’s commentary played an important role in Tiāntái Zhiyi’s understanding of the Lotus Sutra:

Zhiyi found material for his interpretation of the Lotus Sutra in Daosheng’s Commentary on the Lotus Sutra. While Kumarajiva and his disciples were translating sutras and commentaries they often discussed them with each other and even sought to write commentaries on them. It seems that they set out to write such commentaries on the Lotus Sutra, but of the commentaries written by Kumarajiva’s disciples only Daosheng’s has survived. In any case, of the extant Chinese commentaries on the Lotus Sutra, his is the earliest, making it especially important.

In it Daosheng ponders the title of the Lotus Sutra—Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra. In particular, he interprets “Wonderful Dharma” as being the truth that is without shape or sound, and beyond all thought. He understands “Lotus Flower” as including both fruit and blossoms, symbolizing the idea that where there are causes there are effects. This leads him to comment that the pairing of “Lotus Flower” and “Wonderful Dharma” signifies that the Lotus Sutra is the Dharma of wonderful cause and wonderful effect. As mentioned earlier, the sutra has been divided into two halves on the basis of cause and effect.

The law of cause and effect is a law that refers to actual existence. The fact that it is picked out here has to do with the spirit of respect for the concrete and the practical that is generally found in China.

Yoshiro Tamura, "Introduction to the Lotus Sutra", p111

I will be publishing quotes from Kim’s discussion of Tao-sheng and his Commentary on the Lotus Sūtra and incorporating Tao-sheng’s commentary into my annotations of the Lotus Sūtra.

Next: The Meaning of Li

Tao-sheng: The Burning

“All of a sudden fires broke out at the same time from all sides of the house, and it began to burn.”

Various sufferings are compared to burning. There is no place where there is no suffering: it is “throughout the house.” It has come of [the path of] aberration; thus “quite suddenly.” The thing proper (or cause, shih) has arrived: it “breaks out.” It burns “the apartments” of the five aggregates (skandhas), [the constituents of ‘self’]

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p207

Tao-sheng: The Walls of Delusions

The buildings [halls] were in decay, the fences and walls corrupt, the bases of the pillars rotten, and the beams and ridgepoles tilting and slanted.

The realm of sensuous desire (kāmadhātu) is the “hall.” The two upper realms are “chambers.” Gradual decay is “rotting.”

Various delusions are prevalent in the four directions: they are referred to as walls. To do what is not good and what must be overcome is referred to as crumbling.

False views dwell in it: they are “pillars.” Going astray from li, one is not stable: one has “decayed.”

[The beings] are brought to realize that they are in a state of ignorance and [self-]love; they [ignorance and self-love] are “beams and ridgepoles.” li can easily take them off: they are “precariously tipped.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p206-207

Tao-sheng: Delusions Everywhere

His manor house was large [broad and great], but had only one gate. In that house lived many people, numbering a hundred or two hundred or five hundred.

They take delusions as their original source and are settled in them: this is what house represents. Delusions are everywhere: they are “broad and great.”

The Buddha teaches the passage to enlightenment: he is the “doorway.” Only these people have passed through it, they are “one hundred or two hundred”: gods (devas) account for “one hundred”; men, “two hundred”. The three evil paths (gati) of transmigration account for “five hundred.” They rely on the [three] realms: they are “dwelling in it.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p206

Tao-sheng: The Elder

“Śāriputra! Suppose there lived a very rich man [great elder] in a certain country, in a certain village, in a certain town. He was old [advanced in years]. His wealth was immeasurable. He had many paddy fields, houses, and servants.”

The Buddha is certainly in charge of them, and rules over them, being the one whom they pay respect to: he is “the elder”

[The Buddha] reincarnated himself and advanced to the later stage of his life in order to set forth the doctrine of the three vehicles.

In preaching the Dharma, [the Buddha] uses wisdom-life as its source: it is “wealth.” li is inexhaustible and limitless: it is “incalculable.”

Transformative teaching removes their defilements and produces shoots of the Tao in them; it is “fields.” They come to reside in it [Tao]: it is “house.” They comply with the teaching in their conduct: they are “servants.” There is no place where it does not exist: it is “many.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p205-206

Tao-sheng: The Buddha’s Doctrine Explained Analogically

“Śāriputra! Suppose there lived a very rich man in a certain country, in a certain village, in a certain town.

From this phrase on [the Buddha’s] doctrine is explained analogically. There are seven segments, in total, illustrating li. The first segment relates the frequent occurrence of calamities and various misfortunes in the house. In the second is shown that only those who are awakened to these calamities and misfortunes are Buddhas. The third tells that the Buddha, having been awakened himself, has great compassion (Mahākaruṇā) arising in him, [and that he means] to rescue all children. In the fourth, as he will later offer the happiness of the three vehicles, he first talks about the dreadful happening in the house. Fifth, [the Buddha] offers them the happiness of the three vehicles. Sixth, [the Buddha] provides them with the utmost happiness of the One Vehicle, which is true and real. Seventh, it turns out that the three carts [the Buddha] promised earlier are not to be given at the end, [the promise] being empty and false.

A country refers to a place where cities are located. The multitudinous beings are situated in the cities of the three realms (triloka); we call them the country. The first segment [begins here]. A city-state refers to the supreme ultimate. The ultimate is analogized as the city-state. [The Buddha’s] limited approach to men is compared to “a municipality,” which is synonymous with a city. The Buddha in accordance with doctrine follows [varying] existential situations (shih); thus all kinds of names have been created.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p205

Tao-sheng: Encouraging To Move Toward Speedy Enlightenment

All these teachings of the Buddhas are for the purpose of teaching Bodhisattvas. Śāriputra! Now I will explain this with a parable.

What the Buddha has said up to now is aimed at cutting off the doubts they harbor. Now he mentions those who have intelligence in order to get them to the [main] idea. Intelligence counters stupidity. It was said earlier that men of intelligence, when hearing parables, can have their minds awakened. By this statement, what was said before is further extended to encourage them to move toward a speedy enlightenment.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p205

Tao-sheng: Casting Doubts

But [both the twelve hundred people and the two thousand people] are now quite perplexed because they have heard from you [the Dharma] which they had never heard before.

Formerly they lived on “three,” now they have to take “One.” Both are what the Sage has said, and so are contradictory to each other, Consequently they come to cast doubts on what they heard.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p204

Tao-sheng: Responding to Doubts

Thereupon Śāriputra said to the Buddha: “World-Honored One! Now my doubts are gone.

Insofar as one’s virtue is great, one’s concern [for others] is deep; when the Tao [one has achieved] is great, it extends to kingliness as well. Body-son, having already been inducted into the path of enlightenment, wants others with the same intention [to receive a prophecy] to share his profound understanding. Therefore. on behalf of twelve thousand people, he raises the question and addresses the Buddha. These voice hearers had no doubts before, but they harbor some now. They should be opened up and put forward first, and then explanations [responding to their doubts] can follow.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p204

Tao-sheng: Joy of Heart

At that time the great multitude included bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās and upāsikās, that is, the four kinds of devotees; and gods, dragons, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras and mahoragas. When they saw that Śāriputra was assured of his future attainment of Anuttara-samyak-saṃbodhi by the Buddha, they danced with great joy.

This is the third segment. [Here, the Buddha] led those with [excessive] self-esteem to realize that they were [in fact] all endowed with [the capacity for enlightenment]; hence, joy of heart.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p204

Tao-sheng: Obtaining A Prophecy

At the end of his life of twelve small kalpas, Flower-Light Tathāgata will assure Resolution-Fulfillment Bodhisattva of his future attainment of Anuttara-samyak-saṃbodhi.

The [Buddha’s] intention in presenting further a prophecy to Hard-Full is to prove to Body-son that obtaining a prophecy is not an empty [word].

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p204