Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p164-166They included Ājñāta-Kauṇḍinya, Mahā-Kāśyapa, Uruvilvā-Kāśyapa, Gaya-Kāśyapa, Nadi- Kāśyapa, Śāriputra, Great Maudgalyāyana, Mahā-Kātyāyana, Aniruddha, Kapphina, Gavampati, Revata, Pilindavatsa, Bakkula, Maha-Kausthila, Nanda, Sundarananda, Pūrṇa who was the son of Maitrāyanī, Subhūti, Ananda, and Rahula.
- Ājñātakauṇḍinya
- Ājñā(ta) means, in Chinese, attaining the unlearned knowledge.” Kauṇḍinya is a surname. He was the first one who attained the Tao; hence, the name.
- Mahākāśyapa
- Mahā means “great.” Kāśyapa is a surname. Because he was an elder and virtuous, he was thus called by this name. Kāśyapa is a Brahman surname.
- Uruvilvākāśyapa
- It is the name of a papaya grove. As he stayed always in this grove, the place became his name.
- Gayākāśyapa
- Gayā is the name of a town. He stayed by the town; thus, it became his name.
- Nadīkāśyapa
- It is the name of a river. He was born at the bank of this river. Because of this, he got the name.
- Śāriputra
- Śāri refers to his mother’s name. His mother’s eyes were like those of the Śāri bird (stork); hence, this name. Putra means “son.” This Śāriputra’s mother was highly talented and skillful in debates. She was known all over the land. Therefore he came to have the name Śāri, after his mother.
- Mahāmaudgalyāyana
- His first name was Kolita. The surname came from a Brahman clan.
- Mahākātyāyana
- It was a surname of a Brahman (clan) of South India. So what originally used to be a surname became his name.
- Aniruddha
- In Chinese, it means non(a)extinction (nirodha) (i.e., unextinguishable).
- Kapphina
- It is a first name; it is untranslatable.
- Gavampati
- Gavam means cow (go); pati means foot (pad). When he was born, his feet were like cow’s feet; hence, his name, “cow feet.”
- Revata
- It is the name of a constellation. He was born when this constellation appeared in the sky; got the name.
- Pilindavatsa
- Pilinda is the first name: Vatsa is a surname.
- Bakkula
- The name [translated into Chinese] is Fei-ch’eng (“fertile and prosperous”).
- Maha-Kausthila
- The [Chinese] name is Ta-hsi (“great knee”).
- Nanda
- The [Chinese] name is Huan-hsi (“joy”) (Ānanda). He was the Buddha’s younger brother.
- Sundarananda
- The [Chinese] name is Jou-ju (“gentle and smooth”). It means “handsome” (suedara) and “joy” (Ānanda).
- Pūrṇa Maitrāyanīputra [who was the son of Maitrāyanī]
- Pūrṇa is a surname; Maitrāyanīputra is a first name. He is also called [in Chinese] Man-yüan (“fulfilled wish”). Maitrāyanī was his mother’s name. His mother’s talent for debate and great wisdom were known to many people. People honored his mother. Hence, the son’s name was taken from his mother’s surname.
- Subhūti
- The [Chinese] name is Shan-chi (“good and lucky”). It also means “empty birth” (su-bhū).
- Ānanda
- He had a handsome appearance. People were delighted to see him. He was born on the day of the Buddha’s enlightenment. Thus, he was called Huan-hsi (“joy”) (Ānanda).
- Rāhula
- In Chinese, it means “not letting go” (not released). He was in the womb for six years. He thus came to be called not letting go.
Category Archives: LS45
Tao-sheng: The Specific Cohearers
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p163He was accompanied by twelve thousand great bhikṣus.
If it is said that [the transmitter] heard [the preaching] by himself, one would find it difficult to believe other factors, too. If he simply said we and everybody [vaguely, not specifically] he would not be any better than “excepted from being” a solitary [witness]. [So] he lists all the [specific] cohearers. These are all that I mentioned as [the five factors] witnessing the sūtra. Bhikṣu is a general term referring to those who are in the process of destroying evils. Why are the voice hearers (śrāvakas) listed first and then the bodhisattvas? This has to do with the difference of inner and outer; inner-directedness has a limited scope, whereas outer-directedness has no restrictions. Hence, it should be in that order. It also suggests that the Buddha’s transformative teaching covers all; starting from the near, extending to the distant; there is no place where [his] Tao is not existent. Great (Mahā) refers to the assembly of people that can [counter] ninety-six kinds [of heretical views or arguments].
Tao-sheng: At One Time
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p163The Buddha once {At One Time}1 lived on Mt. Gṛdhrakūṭa in the City of King-House.
Even though words be in accord with li, if they do not match the occasion they will still be empty statements. Hence, next comes “at one time.” What time means is that the “subtle, triggering mechanism force (chi)” within beings stimulates (kan) the Sage, and the latter responds [appropriately and helpfully] (ying) to them; when religious interaction between ordinary people and the Sage does not miss a favorable opportunity (chi), we call it at one time.
Although there is no place where the Dharma body is not present, if the place where the preaching took place were not recorded, it would look vague and diffuse. Given that [the transmitter] had to introduce it in order to give evidence for the preaching, and there were five places in this mountain, [namely,] Rājagṛha, which is the one where the preaching took place? It was at the monastery on Gṛdhrakūṭa mountain (“Vulture Peak”).
- I’ve used Senchu Murano’s translation of the Lotus Sutra when quoted by Tao-sheng. When he uses a phrase not used by Murano, I’ve inserted the phrase in {curly brackets}.return
Tao-sheng: Transmitting the Sutra
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p162-163Thus have I heard
This is the phrase of the transmitters of the sūtra. How is it that the sūtras have been transmitted through generations and the voice of the Buddha has not been cut off? Because there are certain factors that make it possible. It resembles the possession of a passport (literally, sealed tally) by a person, with which he will not encounter any check point that he will not be able to pass through. The sūtras have five facts established in the beginning [of the first passage] in order to make the path (tao/mārga) pass [down the generations] without difficulty. Like [of like this or thus] is the word suggesting that the words match li. When the words and li are in mutual accord, this is spoken of as like. This (or right) [of like this or thus] refers to the fact that everything the Thus Come One (Tathāgata) said is not wrong. This [word] points to all that the Buddha preaches.
He intended to transmit it to those who did not [directly] hear it. If there were just words [heard] but no information about transmission, it means that he merely followed the words he heard [which could be subject to distortion]. The importance [of a document as an authentic scripture] lies not so much in preaching [as such] as in transmission. It can be said that the Tao values one who forgets himself. [The reader is advised to] forget about (or cast off) “I” and to follow the word heard. Heard means that the words came from the Buddha himself; it clarifies that they did not come forth from “my” [the hearer’s) mind. In this way,
the sūtras have been handed down from generation to generation and the wondrous track [of the Dharma wheel] has not ceased.
Tao-sheng: The Introductory Chapter
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p161-162As regards the topic, initiating a speech and beginning a discourse must be done gradually. As [the Buddha] is about to issue (ming) the subtle words, he thus manifests auspicious omens first. This [chapter] is organized as a general, organic introduction from which the rest of the chapters evolve; it is [like] the sun and moon of the Dharma Blossom (or Lotus). Here [the Buddha] also intends to shock the vision and hearing of the beings so as to solemnize the mood of those who wish to hear [his words].
Tao-sheng: The Meaning of the Title
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p155What is meant by Wondrous?
If we talk of all sorts of speeches made by the Tathāgata and the teaching he promulgated, what sūtra would not be wondrous? The reason why this sūtra is specifically designated as wondrous is as follows: It is because the expedient three [vehicles] he (the Tathāgata) previously taught are not real, and now he declares that the three are nonexistent. As such, the words (of the sūtra) match li fully, and the falsity that appeared previously no longer remains. Hence, it is called wondrous.
What is Dharma?
In essence (t’i) there is nothing that is not Dharma; in truth there is no falsehood.
Lotus Blossom (Puṇḍarīka)
This is the term that praises the present sūtra. Indeed, of the worldly images none is more wondrous than that of the lotus blossom. The beauty of the lotus blossom is at its glory in the first opening of its bud. At the peak of the first budding, seeds fill inside and colors, fragrance, and taste become fully mature; then we call it puṇḍarīka. [The Buddha’s] proclamation that the three are existent no more resembles this. When empty talk is gone, what remains is the true speech. As the authentic speech spreads, the fruit of [the three] returning to the One becomes manifested in it.
What is Scripture (Ching/Sūtra)?
The warp (ching) and woof of the [conventional] world [etymologically] refers to uncolored silk. The warp and woof as referred to here would manifest their true illumination on those who cultivate this scripture.
Tao-sheng: Explaining the Title of the Sūtra
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p154“The Fine (or Wondrous) Dharma.”
The ultimate image is without form; the ultimate music is without sound. Being inaudible and subtle, and in the sphere beyond the reach of trace and speculation, how can [the Dharma] be expressed in terms of form? This is why the sūtras are variegated and doctrines are different. Yet, how can li [underlying the sūtras and doctrines] be of such nature? It is only because the fundamental ability (or subtle triggering-mechanism) (chi) and receptivity of ordinary people are not equal; there are a myriad of avenues of approach for prompting enlightenment. Hence, the Great Sage showed different styles of speech [for different groups of people] and manifested various teachings [for them].
Dividing the Threefold Lotus Sutra into 45 Days
I’ve created a table for my 45 Days of the Lotus Sutra cycle. The table contains links to the text for each of the daily morning and evening sessions.
45 Days of the Lotus Sutra
I have now completed my 101st trip through the Lotus Sutra – my 57th journey through the Sutra of Innumerable Meanings and the Sutra of Contemplation of Universal Sage – and I’ve decided to change my daily practice.
Since March 2015, I’ve recited a portion of the Lotus Sutra in shindoku in the morning and then in the afternoon read aloud the same portion of Senchu Murano’s English translation of the Lotus Sutra.
Starting Dec. 16, I will be reading aloud portions of the Threefold Lotus Sutra in English, morning and evening. The cycle will take 45 days starting with the Sutra of Innumerable Meanings and concluding with the Sutra of Contemplation of Universal Sage.
I will use the Basic Nichiren Shu Service morning and evening, substituting my daily reading for the traditional quotes from the Lotus Sutra.
Going forward, my shindoku practice will be limited to the month of February. Each day in February I will recite a different chapter in shindoku in the morning. In the evening I will continue my English reading. The purpose of the February shindoku recitation is to allow me to recite an entire chapter at one time, following along with the shindoku recordings. The traditional 32-day division splits several chapters over multiple days.
At the start of this year I proposed dividing the Lotus Sutra into 365 roughly equal portions and providing annotations for each section. To that end I created my annotated version of the Lotus Sutra, but I decided the small size created by dividing the sutra into 365 portions wasn’t practical.
The 45-day practice of reading aloud in English replaces that project. This brings the benefits of the smaller bites to both the Sutra of Innumerable Meanings and the Sutra of Contemplation of Universal Sage. I hope others who want to make the study of the Lotus Sutra a part of their daily practice will consider this method.
For now I will be stopping my daily 32-days of the Lotus Sutra posting.
I’ve added horizontal rules to the Threefold Lotus Sutra for those who want to follow along. Blue rules denote morning service and green rules evening.
Day 1 | M | Sutra of Innumerable Meanings |
E | ||
Day 2 | M | |
E | ||
Day 3 | M | |
E | ||
Day 4 | M | |
E | ||
Day 5 | M | Chapter 1, Introductory |
E | ||
Day 6 | M | |
E | ||
Day 7 | M | Chapter 2, Expedients |
E | ||
Day 8 | M | |
E | ||
Day 9 | M | |
E | Chapter 3, A Parable | |
Day 10 | M | |
E | ||
Day 11 | M | |
E | ||
Day 12 | M | |
E | ||
Day 13 | M | Chapter 4, Understanding by Faith. |
E | ||
Day 14 | M | |
E | ||
Day 15 | M | Chapter 5, The Simile of Herbs |
E | ||
Day 16 | M | Chapter 6, Assurance of Future Buddhahood |
E | ||
Day 17 | M | Chapter 7, The Parable of a Magic City |
E | ||
Day 18 | M | |
E | ||
Day 19 | M | |
E | ||
Day 20 | M | Chapter 8, The Assurance of Future Buddhahood of the Five Hundred Disciples |
E | ||
Day 21 | M | Chapter 9, The Assurance of Future Buddhahood of the Śrāvakas Who Have Something More to Learn and the Śrāvakas Who Have Nothing More to Learn |
E | ||
Day 22 | M | Chapter 10, The Teacher of the Dharma |
E | ||
Day 23 | M | Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures |
E | ||
Day 24 | M | |
E | Chapter 12, Devadatta | |
Day 25 | M | |
E | Chapter 13, Encouragement for Keeping this Sutra | |
Day 26 | M | Chapter 14, Peaceful Practices |
E | ||
Day 27 | M | |
E | Chapter 15, The Appearance of Bodhisattvas from Underground. | |
Day 28 | M | |
E | ||
Day 29 | M | Chapter 16, The Duration of the Life of the Tathāgata |
E | ||
Day 30 | M | Chapter 17, The Variety of Merits |
E | ||
Day 31 | M | |
E | Chapter 18, The Merits of a Person Who Rejoices at Hearing This Sutra | |
Day 32 | M | |
E | Chapter 19, The Merits of the Teacher of the Dharma | |
Day 33 | M | |
E | ||
Day 34 | M | Chapter 20, Never-Despising Bodhisattva |
E | ||
Day 35 | M | Chapter 21, The Supernatural Powers of the Tathāgatas |
E | Chapter 22, Transmission | |
Day 36 | M | Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva |
E | ||
Day 37 | M | |
E | Chapter 24, Wonderful-Voice Bodhisattva | |
Day 38 | M | |
E | Chapter 25, The Universal Gate of World-Voice-Perceiver | |
Day 39 | M | |
E | Chapter 26, Dhāraṇīs | |
Day 40 | M | Chapter 27, King Wonderful-Adornment as the Previous Life of a Bodhisattva |
E | ||
Day 41 | M | Chapter 28, The Encouragement of Universal-Sage Bodhisattva |
E | ||
Day 42 | M | Sutra of Contemplation of Universal Sage |
E | ||
Day 43 | M | |
E | ||
Day 44 | M | |
E | ||
Day 45 | M | |
E |