Category Archives: LS45

45 Days of the Lotus Sutra

I have now completed my 101st trip through the Lotus Sutra – my 57th journey through the Sutra of Innumerable Meanings and the Sutra of Contemplation of Universal Sage – and I’ve decided to change my daily practice.

Since March 2015, I’ve recited a portion of the Lotus Sutra in shindoku in the morning and then in the afternoon read aloud the same portion of Senchu Murano’s English translation of the Lotus Sutra.

Starting Dec. 16, I will be reading aloud portions of the Threefold Lotus Sutra in English, morning and evening. The cycle will take 45 days starting with the Sutra of Innumerable Meanings and concluding with the Sutra of Contemplation of Universal Sage.

I will use the Basic Nichiren Shu Service morning and evening, substituting my daily reading for the traditional quotes from the Lotus Sutra.

Going forward, my shindoku practice will be limited to the month of February. Each day in February I will recite a different chapter in shindoku in the morning. In the evening I will continue my English reading. The purpose of the February shindoku recitation is to allow me to recite an entire chapter at one time, following along with the shindoku recordings. The traditional 32-day division splits several chapters over multiple days.

At the start of this year I proposed dividing the Lotus Sutra into 365 roughly equal portions and providing annotations for each section. To that end I created  my annotated version of the Lotus Sutra, but I decided the small size created by dividing the sutra into 365 portions wasn’t practical.

The 45-day practice of reading aloud in English replaces that project. This brings the benefits of the smaller bites to both the Sutra of Innumerable Meanings and the Sutra of Contemplation of Universal Sage. I hope others who want to make the study of the Lotus Sutra a part of their daily practice will consider this method.

For now I will be stopping my daily 32-days of the Lotus Sutra posting.

I’ve added horizontal rules to the Threefold Lotus Sutra for those who want to follow along. Blue rules denote morning service and green rules evening.

Day 1 M Sutra of Innumerable Meanings
E
Day 2 M
E
Day 3 M
E
Day 4 M
E
Day 5 M Chapter 1, Introductory
E
Day 6 M
E
Day 7 M Chapter 2, Expedients
E
Day 8 M
E
Day 9 M
E Chapter 3, A Parable
Day 10 M
E
Day 11 M
E
Day 12 M
E
Day 13 M Chapter 4, Understanding by Faith.
E
Day 14 M
E
Day 15 M Chapter 5, The Simile of Herbs
E
Day 16 M Chapter 6, Assurance of Future Buddhahood
E
Day 17 M Chapter 7, The Parable of a Magic City
E
Day 18 M
E
Day 19 M
E
Day 20 M Chapter 8, The Assurance of Future Buddhahood of the Five Hundred Disciples
E
Day 21 M Chapter 9, The Assurance of Future Buddhahood of the Śrāvakas Who Have Something More to Learn and the Śrāvakas Who Have Nothing More to Learn
E
Day 22 M Chapter 10, The Teacher of the Dharma
E
Day 23 M Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures
E
Day 24 M
E Chapter 12, Devadatta
Day 25 M
E Chapter 13, Encouragement for Keeping this Sutra
Day 26 M Chapter 14, Peaceful Practices
E
Day 27 M
E Chapter 15, The Appearance of Bodhisattvas from Underground.
Day 28 M
E
Day 29 M Chapter 16, The Duration of the Life of the Tathāgata
E
Day 30 M Chapter 17, The Variety of Merits
E
Day 31 M
E Chapter 18, The Merits of a Person Who Rejoices at Hearing This Sutra
Day 32 M
E Chapter 19, The Merits of the Teacher of the Dharma
Day 33 M
E
Day 34 M Chapter 20, Never-Despising Bodhisattva
E
Day 35 M Chapter 21, The Supernatural Powers of the Tathāgatas
E Chapter 22, Transmission
Day 36 M Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva
E
Day 37 M
E Chapter 24, Wonderful-Voice Bodhisattva
Day 38 M
E Chapter 25, The Universal Gate of World-Voice-Perceiver
Day 39 M
E Chapter 26, Dhāraṇīs
Day 40 M Chapter 27, King Wonderful-Adornment as the Previous Life of a Bodhisattva
E
Day 41 M Chapter 28, The Encouragement of Universal-Sage Bodhisattva
E
Day 42 M Sutra of Contemplation of Universal Sage
E
Day 43 M
E
Day 44 M
E
Day 45 M
E

Tao-sheng: Words Without Discrepancy

My words are not false.

li is the sole ultimate. The [Buddha’s] words tally with li. Hence, it is said, “words are without discrepancy.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p190

Tao-sheng: Strong in the Power of Faith

The Dharma cannot be shown.
It is inexplicable by words.
No one can understand it
Except the Buddhas
And the Bodhisattvas
Who are strong in the power of faith.

The Buddha earlier preached the three, but now he says that there are no [three], not yet, however, entering the track of the One. This idea is hard to fathom. Those who fathom it are few. Hence, those [whose faith is firm] are widely listed. Those [whose faith] is firm refer to those who are in the eighth stage (bhūmi) or beyond. Only they can fathom that the Buddha is about to preach the One Vehicle. Hence, it is said, “except for.” Those of the two vehicles hold on but cannot fathom it.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p189-190

Tao-sheng: These Eleven Factors

Only the Buddhas attained [the highest Truth, that is,] the reality of all things’ in regard to their appearances as such, their natures as such, their entities as such, their powers as such, their activities as such, their primary causes as such, their environmental causes as such, their effects as such, their rewards and retributions as such, and their equality as such [despite these differences].

There is no counterfeit (facade) of the two vehicles any more. Only the One Vehicle is real.

These eleven factors [qualified by such] represent myriad goodnesses. As smoke is the external mark (hsiang) of fire, burning is its nature. The external mark is based on the outside whereas nature is in charge of the inside.

[Such substance] is an integrated designation encompassing nature and mark.

When one has an ability not yet harnessed it is called power. That which creates an actual use and makes application possible is referred to as function.

That which enables [something] to come into existence is its “cause” (yin/hetu); that which helps [something] grow exuberantly like the branches and leaves of a tree is its “condition” (yüan/pratyaya)

When what one has willed and expected to happen duly come true, we call it effect. What is yielded from what one has seeded is called retribution.

The start of myriad goodnesses is the “end”; the culmination of the Buddha’s wisdom is the “beginning.” Only the Buddhas comprehend those meanings, and understand the ultimate source. Hence. in general conclusion, it is said, “the ultimate identity.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p189

Tao-sheng: ‘We Need Speak No More’

No more [cease], Śāriputra, will I say because the Dharma attained by the Buddhas is the highest Truth, rare [to hear] and difficult to understand.

Because it already has been declared that the three vehicles are not real, what should logically follow is an explication of the One Vehicle. Even though [the Buddha] has said that they are unreal, this is still short of what is proper, not yet sufficient to startle their minds from attachment to them. If he says it again, they are certain to be bewildered and puzzled. Hence, he shouts, saying, “cease.” How could one argue that their puzzlement can be dispelled without speaking. Although the One has not yet been pinpointed, the idea has been roughly Suggested. Hence, he says, “we need speak no more.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p188

Tao-sheng: Gladdening Many Hearts

The Tathāgatas divide [the Dharma] into various teachings, and expound those teachings to all living beings so skillfully and with such gentle voices that living beings are delighted.

It has been stated already that [the Buddha’s teaching methods are] without set patterns, although this statement appears contradictory to [the nature of] li, [which has to do with the One]. It is necessary to explain again the differences between the three vehicles, of which he says here, a variety of. By means of three, One is manifested and this is called skillful preaching. His myriad statements are equally proper; there is no differing taste (rasa); [all] are in accord with it (the One), and there is nothing that goes against it, thus it is called gladdening many hearts. So far [the Buddha] has explicated internal comprehension; now here he talks about external conversion.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p188

Tao-sheng: The Consummation of Expedient Devices

The insight of the Tathāgatas is wide and deep. [The Tathāgatas] have all the [states of mind towards] innumerable [living beings,] unhindered [eloquence,] powers, fearlessness, dhyāna-concentrations, emancipations, and samādhis. They entered deep into boundlessness, and attained the Dharma which you have never heard before.

Internally, [the Buddha] has consummated “expedient devices, knowledge and insight”; externally, he speaks with ‘skillful measures applicable to all human situations.'” Explained again is the reason why he has consummated expedient devices; namely, because his illumination is perfect, without obstruction, and has reached the ultimate end. [The statement] that his “dhyāna concentration” and his meritorious virtues “have deeply penetrated the limitless” explains the reason why his “knowledge and insight, and his pāramitās have [all] been acquired to the fullest measure.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p188

Tao Sheng: The Wisdom of the Buddha

[Their wisdom] cannot be understood by any Śrāvaka or Pratyekabuddha because the [present] Buddhas attended on many hundreds of thousands of billions of [past] Buddhas, and practiced the innumerable teachings of those Buddhas bravely and strenuously to their far-flung fame until they attained the profound Dharma which you have never heard before, [and became Buddhas,] and also because [since they became Buddhas] they have been expounding the Dharma according to the capacities of all living beings in such various ways that the true purpose of their [various] teachings is difficult to understand.

But then the three vehicles are all provisional exigencies (ch’üan). And the Greater Vehicle does not contradict that by which it becomes great. Therefore, [the Buddha] does not mention it, [the Greater Vehicle]. The two vehicles are in diametrical opposition to the sphere of “great.” This refers to [what they] “cannot know.”

[…they attained the profound Dharma which you have never heard before…]
If the reason why this is so is not explained, how can one believe it? [The Buddha] had to make repeated explanations. Accumulating [what he was supposed] to do in such a way, [“in former times the Buddha”] attained to the ultimate [achievement]; that is what is meant by “that had never been before.” [The phrase stating that the Buddha’s wisdom is] incalculable conjoins with the [next] phrase with the word wisdom. This thus explains effect by means of cause.

[…they have been expounding the Dharma according to the capacities of all living beings…]
Words and traces represent external compliance [with li or reality]. By following the traces one might overlook the meaning. Being ignorant of the meaning, one encounters difficulty in understanding [what is real]. This [phrase] joins with the phrase the gateways of their wisdom. Now that the reason has been explained, the subtle meaning will reveal its face (literally, “turn its head”).

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p187

Tao-sheng: Casting Aside Encumbrances

Since I became a Buddha, I [also] have been expounding various teachings with various stories of previous lives, with various parables, and with various similes. I have been leading all living beings with innumerable expedients in order to save them from various attachments, because I have the power to employ expedients and the power to perform the pāramitā of insight.
What has been stated so far is all about praising the Buddha’s wisdom. The present statement is the direct recounting of what Śākyamuni says he did himself. Entitling the [present] chapter (“Expedient Devices”) has yielded this phrase. The preceding words, accords with what is appropriate, may then be seen as bringing “encumbrances”; it is necessary thus to explain this again. [The Buddha] said “[what he preaches] accords with what is appropriate,” in the sense that “in accordance with” the kind of disease there should be “what is appropriate.” Diseases are myriad in kind. [By the same token] the teaching cannot be in a set pattern; but its fundamental purpose is to lead [beings] to cast aside their “encumbrances.” Otherwise [even] for a day, their “encumbrances” would not be loosened from (or “abandon”) li. Hence, he said, “since achieving Buddhahood.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p187

Tao-sheng: Something Hard to Understand

The gate to it is difficult to understand and difficult to enter.

[The value of] wisdom consists in preaching. Preaching is what the gateways refer to. Not only is wisdom incomprehensible but the “gateways” also are hard to fathom. Fathoming the “gateways” means realizing that there are no three [vehicles]. Is not this something that is “hard to understand?”

Tao-sheng: The Buddha’s Intent

“The wisdom of the [present] Buddhas is profound and immeasurable.

Although [the Buddha’s] speeches are varied in myriad ways, yet the intent [of the words] lies in manifesting the One. When beings deviate from the import of the words, creating a “profound [chasm]” with respect to “wisdom,” it is not because the “wisdom” [as such] is “profound,” but merely because the beings themselves are far away (literally, “profound”) from “wisdom. ” This expression laments the failure [of beings in reaching the Buddha’s intent]. How can this be taken as a praise for “wisdom”?

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p186