Category Archives: d3b

Search Background and Commentary for Day 3

Daily Dharma – Dec. 23, 2023

The Buddhas, the Tathāgatas, teach only Bodhisattvas. All they do is for one purpose, that is, to show the insight of the Buddha to all living beings, to cause them to obtain the insight of the Buddha.

The Buddha speaks these words in Chapter Two of the Lotus Sutra. Here he emphasizes the importance of practice for reaching enlightenment. We may think that just hearing what the Buddha teaches is enough to reach his insight of seeing things for what they are. We also need to be actively engaged with the world, doing our best, making mistakes, and confident that we can continue to learn how to make things better. This is no different from the mistaken belief that one can learn how to cook by merely reading recipes. Only by going in the kitchen and making something can one gain the insight of whoever came up with the recipe.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Daily Dharma – Oct. 6, 2023

Śāriputra! Some disciples of mine, who think that they are Arhats or Pratyekabuddhas, will not be my disciples or Arhats or Pratyekabuddhas if they do not hear or know that the Buddhas, the Tathāgatas, teach only Bodhisattvas.

The Buddha makes this declaration to his disciple Śāriputra in Chapter Two of the Lotus Sutra. When the Buddha says he only teaches Bodhisattvas, he does not mean that he excludes anyone from his teaching. It is only when we realize and develop our capacities as Bodhisattvas, beings who exist to benefit all beings, rather than being preoccupied with our own suffering, can we hear, practice and appreciate the Buddha Dharma.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Daily Dharma – June 8, 2023

Śāriputra! The Tathāgatas divide [the Dharma] into various teachings, and expound those teachings to all living beings so skillfully and with such gentle voices that living beings are delighted.

The Buddha gives this explanation to his disciple Śāriputra in Chapter Two of the Lotus Sūtra. The work towards enlightenment is a shared enterprise. The Buddha cannot make us enlightened, and we cannot become enlightened by ourselves. The Buddha does not bribe, coerce, threaten or manipulate us into reaching the wisdom he knows we can find. Instead he sees deeply into our minds and uses the delusions we already have to lead us away from the suffering we create for ourselves. In our work as Bodhisattvas, we do well to keep the Buddha’s example in mind.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Daily Dharma – May 10, 2023

No, no, I will not say any more.
My teaching is wonderful and inconceivable.
If arrogant people hear me,
They will not respect or believe me.

The Buddha sings these verses in Chapter Two of the Lotus Sūtra. This was his response the first time Śāriputra asked to receive the Buddha’s highest teaching. The Buddha knew we must be prepared for his wisdom. We must discern clearly the difference between what we know and what we do not know. Because all things are impermanent, the truths we cling to may no longer apply. The ignorance and confusion at the root of our suffering will disappear as we set aside what is no longer true and gain wisdom.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Ten Suchlikes Are Identical To ‘All Dharmas’

Q: Are the Ten Suchlikes merely Dharma teachings concerning causality, or do they also include other Dharma teachings?

A: Whether of cause or result, whether of the world or its inhabitants, all [teachings] are contained in these [Ten Suchlikes] and are beyond conceptual understanding. An expansion of this [teaching] fills the entire universe. If one does not know it, on what basis can one transcend [this triple world]?

Q: Why is this so?

A: The Ten Suchlikes are identical to “all dharmas.” All dharmas are identical to the three virtuous qualities [of Buddhahood]. The three virtuous qualities are identical to reality. Reality is identical to a single mind. If this meaning is understood, the vast sermons during [the last] eight years [of Śākyamuni’s life] do not go beyond one single thought. [The Bodhisattvas who welled up out of the earth, as explained in the fifteenth chapter of the Lotus Sutra, praised Śākyamuni] for fifty short aeons, but it seemed to pass in a moment. For example, the sermons of the Buddha in his one life [of eighty years] are innately present in the mind, and the activity of Buddhas in the ten directions [in saving sentient beings] is clearly observable. The basic nature of the universe can be easily perceived, and the expositions taught in accordance [with the capabilities of sentient beings] all point to the reality of the innate potential [for Buddhahood]. This is explained in detail in the commentary [the Fa-hua hsüan-I (Profound Meaning of the Lotus Sutra)].

Illuminating the Subtle Objective Realm

Q: Are these Ten Suchlikes the subject that illuminates or the object that is illuminated?

A: They are the subtle objective realm that is to be illuminated.

Q: How can we come to know them?

A: The Lotus Sutra first praises the wisdom through which there is illumination, that is, the two tentative and real wisdoms of all Buddhas. Next, the objective realm that is to be illuminated is clarified as the Ten Suchlikes.

Q: What does this text say?

A: In the chapter on “Expedient Means” it says, “The wisdom of all Buddhas is exceedingly profound and immeasurable. This gate of wisdom is difficult to understand and difficult to enter” to “Only a Buddha and a Buddha can exhaust their reality, that all dharmas have suchlike appearance” and so forth.

Q: Why do you establish such a troublesome scheme?

A: The [Fa-hua] hsüan-i and [Mo-ho] chih-kuan have this as their central theme, and the doctrines of this Tendai school are richly summarized therein.

Q: What is forfeited if one does not understand this topic?

A: If one is deluded concerning this meaning, one naturally misses the thrust of the course of all the teachings, and the streams that branch out from the single teaching [of the Buddha] dry up.

Tendai Lotus School Teachings, p 73-74

An Ordinary Man of the Perfect Teaching

Q: Who knows these Ten Suchlikes?

A: “Only a Buddha and a Buddha can exhaust their reality,” but an ordinary man of the Perfect Teaching can attain a partial knowledge. This is the fundamental principle of the Lotus Sutra, the core of all teachings, the key to interpreting the meaning, the refuge of all sentient beings, the basis of the aspiration for enlightenment, the functional essence of conventional devices, the foundation of delusion and awakening, the reality basis for the resultant virtuous qualities [of Buddhahood], the ultimate purpose of the Buddha’s life, and the consummation of the Five Periods.

Q: Why are these ten meanings clarified?

A: If these ten meanings are understood, this explains all the differences [in the Buddha’s teachings] and, unexpectedly, there is no contradiction.

Tendai Lotus School Teachings, p 73

Daily Dharma – Feb. 10, 2023

My teaching is wonderful and inconceivable.
If arrogant people hear me,
They will not respect or believe me.

The Buddha sings these verses to Śāriputra in Chapter Two of the Lotus Sūtra. We sometimes think of arrogance as acting as if we know something that we really do not. These verses contrast arrogance with respect and faith. Faith does not mean blind belief. It is still important to ask questions when we don’t understand. Respect does not mean blind obedience, but it does mean that we have confidence in what the Buddha teaches, no matter how difficult it may seem. Arrogance blocks our ability to hear the Buddha. Respect and Faith open our hearts to his enlightenment.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

The Problem with Arhats and Pratyekabuddhas

This is another in a series of weekly blog posts comparing and contrasting the Sanskrit and Chinese Lotus Sutra translations.


Many of the differences between H. Kern’s translation of the 11th century Nepalese Sanskrit Lotus Sutra and Kumārajīva’s fifth century Chinese translation of the Sanskrit Lotus Sutra are subtle. For example, just prior to the start of the final gāthās of Chapter 2, the Buddha cautions those who claim to be Arhats or Pratyekabuddhas. As Senchu Murano translates:

“Śāriputra! Some disciples of mine, who think that they are Arhats or Pratyekabuddhas, will not be my disciples or Arhats or Pratyekabuddhas if they do not hear or know that the Buddhas, the Tathāgatas, teach only Bodhisattvas.

“Śāriputra! Some bhikṣus and bhikṣunīs do not seek Anuttara-samyak-saṃbodhi because they think that they have already attained Arhatship, that they have already reached the final stage of their physical existence, and that the Nirvāṇa attained by them is the final one. Know this! They are arrogant because it cannot be that the bhikṣus who attained Arhatship do not believe the Dharma. Some bhikṣus who live in a period in which no Buddha lives after my extinction may not believe the Dharma after they attain Arhatship because in that period it will be difficult to meet a person who keeps, reads, and recites this sūtra, and understands the meanings of it. They will be able to understand the Dharma when they meet another Buddha.”

The question of whether the Buddha teaches only Bodhisattvas has been addressed before. The question I want to consider today is why Arhats or Pratyekabuddhas are being criticized. Kern’s translation is much clearer:

“Now, Śāriputra, such disciples, Arhats, or Pratyekabuddhas who do not hear they are actually being called to the Buddha-vehicle by the Tathāgata, who do not perceive, nor heed it, those, Śāriputra, should not be acknowledged as disciples of the Tathāgata, nor as Arhats, nor as Pratyekabuddhas.

“Again, Śāriputra, if there be some monk or nun pretending to Arhatship without an earnest vow to reach supreme, perfect enlightenment and saying, ‘I am standing too high for the Buddha-vehicle, I am in my last appearance in the body before complete Nirvāṇa,’ then, Śāriputra, consider such a one to be conceited. For, Śāriputra, it is unfit, it is improper that a monk, a faultless Arhat, should not believe in the law which he hears from the Tathāgata in his presence. I leave out of question when the Tathāgata shall have reached complete Nirvāṇa; for at that period, that time, Śāriputra, when the Tathāgata shall be wholly extinct, there shall be none who either knows by heart or preaches such Sūtras as this. It will be under other Tathāgatas, &c., that they are to be freed from doubts.”

We are told repeatedly in Chapter 2 that there is only One Vehicle. And, as Kern underscores, that vehicle is the Buddha Vehicle, the one necessary to reach supreme, perfect enlightenment. If you are not on that path riding in that vehicle, you haven’t been paying attention.

It is important to emphasize that in Kern’s translation we are dealing with people who heard “from the Tathāgata in his presence” and still didn’t understand.

The problem for those who were not privileged to hear directly from the Buddha are far bleaker in Kern’s translation: “[W]hen the Tathāgata shall be wholly extinct, there shall be none who either knows by heart or preaches such Sūtras as this.”

Translators of Kumārajīva’s Chinese Lotus Sutra found this warning watered down:

Murano: “[I]n that period it will be difficult to meet a person who keeps, reads, and recites this sūtra, and understands the meanings of it.”

Reeves: “[I]t will be difficult to find people who can receive, embrace, read, recite, and understand a sutra such as this.”

The modern Rissho Kosei-Kai translation: “[I]t is difficult to find anyone who will receive, embrace, read, and recite such a teaching as this and understand its meaning.”

Yes, it would literally be difficult to understand the Lotus Sutra when there is “none who either knows by heart or preaches such Sūtras as this.” But difficult is not impossible. Kumārajīva’s Chinese Lotus Sutra subtly offers a sliver of hope for everyone living after the extinction of the Buddha.


Next: Kumārajīva’s Value

Kern’s Sanskrit and Hurvitz’s Sanskrit

This is another in a series of weekly blog posts comparing and contrasting the Sanskrit and Chinese Lotus Sutra translations.


Before I leave the topic of 10 suchnesses and their absence in H. Kern’s 1884 translation, I want to digress for a moment to discuss the difference between the English translation of the Lotus Sutra published by Leon Hurvitz and other English language translations of Kumārajīva’s Chinese Lotus Sutra. Hurvitz translated both Kumārajīva’s Chinese and the Sanskrit, at times merging the two.

Hurvitz’s Sanskrit document was not the same as the Nepalese Sanskrit manuscript written on palm leaves and dated C.E. 1039 that Kern used. Instead, Hurvitz incorporated a later Sanskrit document compiled by Kern and Bunyiu Nanijio.

Unless otherwise noted, the Skt. Quotations are from H. Kern and Bunyiu Nanjio, eds., Saddharmapuṇḍarika, Bibliotheca Buddhica, vol. 10 (St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1912), and the translations are made from the same text.

First published in 1908, Kern and Bunyiu Nanijio combined multiple manuscripts in order to create one Sanskrit Lotus Sutra. From the book’s  “Preliminary Notice”:

The text of the for Saddharmapuṇḍarika, is now published for the first time, based upon the following MSS.:
A.: MS. of the Royal Asiatic Society, London.
B.: MS. of the British Museum, London.
Ca.: Add. MS. 1682 of University Library, Cambridge.
Cb.: Add. MS. 1683 of University Library, Cambridge.
K.: MS. in the possession of Mr. Ekai Kawaguchi, acquired in Nepal.
W.: MS. in the possession of Mr. Watters, formerly British Consul in Formosa.
O.: Indicates readings found in sundry fragments of MSS., all from Kashgar, now in possession of Mr. N.F. Petrovskij, and deposed by him in the Asiatic Museum of the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. The fragments, though belonging to different MSS., show all of them the same peculiarities and evidently belong to the same family of texts.
P.: The lithographic text in Nāgarī published by Ph. Ed. Foucaux in his work Parobole de l’Enfant égaré (Paris, 1854).

A more detailed account will be given in the Preface after the completion of the whole work.
The Editors

The text includes extensive footnotes pointing out which manuscripts contain or don’t contain material. Here is a screenshot from the end of the prose section of Chapter 2 and beginning of the gāthās:
20220812_kern-page30
Note 3, which appears where the 10 suchnesses would be found, says this part is only found in three of the manuscripts used in this compilation.

There is a significant difference between Kern’s translation of Chapter 2 and the translation of the same portion by Hurvitz.

Kern concludes the initial prose section of Chapter 2 with:

Enough, Śāriputra, let it suffice to say, that the Tathāgatas, &c., have something extremely wonderful, Śāriputra. None but a Tathāgata, Śāriputra, can impart to a Tathāgata those laws which the Tathāgata knows. And all laws, Śāriputra, are taught by the Tathāgata, and by him alone; no one but he knows all laws, what they are, how they are, like what they are, of what characteristics and of what nature they are.

As pointed out last week, this is a far cry from Kumārajīva’s 10 suchnesses:

No more, Śāriputra, will I say because the Dharma attained by the Buddhas is the highest Truth, rare [to hear] and difficult to understand. Only the Buddhas attained [the highest Truth, that is,] the reality of all things’ in regard to their appearances as such, their natures as such, their entities as such, their powers as such, their activities as such, their primary causes as such, their environmental causes as such, their effects as such, their rewards and retributions as such, and their equality as such [despite these differences].

When Hurvitz translated the Sanskrit version of the Lotus Sutra compiled by Kern and Nanijio, he found something closer Kumārajīva:

Enough, Śāriputra! Let this statement, at least, stand: the Thus Gone Ones, the Worthy Ones, the Properly and Fully Enlightened Ones, have arrived at the supremely wonderful, Śāriputra. Therefore let it be the Thus Gone One, Śāriputra, who shall teach the dharma of the Thus Gone One, what dharmas the Thus Gone One knows. All the dharmas, every one of them, Śāriputra, does the Thus Gone One himself teach. All the dharmas, every one of them, Śāriputra, does the Thus Gone One himself know. Which the dharmas are, how the dharmas are, what the dharmas are like, of what appearance the dharmas are, and of what essence the dharmas are: which and how and like what and of what appearance and of what essence the dharmas are, indeed it is the Thus Gone One who is the manifest eyewitness of these dharmas.

In this case, Hurvitz put this translation of the Sanskrit in his notes at the back. However, in other places he incorporates the unique content of the Sanskrit to create a translation of the Lotus Sutra that blends Kumārajīva’s Chinese with elements of the Sanskrit.

For example, in Murano’s translation of Kumārajīva, Chapter 3 concludes:

[Expound it to those]
Who receive [this sūtra]
And put it on their heads,
And who do not seek
Any other sūtra
Or think of the books of heresy!

(The Buddha said to Śāriputra:)
Those who seek the enlightenment of the Buddha
Are as various as previously stated.
A kalpa will not be long enough
To describe the variety of them.
They will be able to understand [this sūtra] by faith.
Expound to them
The Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma!

Kern contains additional material:

146. And he who keeps (in memory) the great Sūtras, while he never shows any liking for other books, nor even knows a single stanza from another work; to all of them thou mayst expound this sublime Sūtra.

147. He who seeks such an excellent Sūtra as this, and after obtaining it devoutly worships it, is like the man who wears a relic of the Tathāgata he has eagerly sought for.

148. Never mind other Sūtras nor other books in which a profane philosophy is taught; such books are fit for the foolish; avoid them and preach this Sūtra.

149. During a full Æon, Śāriputra, I could speak of thousands of koṭis of (connected) points, (but this suffices); thou mayst reveal this Sūtra to all who are striving after the highest supreme enlightenment.

In Hurvitz’s translation, we get a blended conclusion:

If there is a bhikṣu
Who for the sake of all-knowledge
Seeks the dharma in all four directions,
With joined palms receiving it on the crown of his head,
Desiring merely to receive and keep
The scriptures of the great vehicle,
Not accepting so much
As a single gāthā from the other scriptures,
For men like him,
And only for them, may you preach.
As a man wholeheartedly
Seeks the buddhaśarīra,
So may one seek the scriptures
And, having found them, receive them on the crown of one’s head,
Such a person shall never again
Wish to seek other scriptures,
Nor has he ever before thought
Of the books of the unbelievers.
For men like him,
And only for them, may you preach.
I say to you, Śāriputra,
That I, in telling of this sort
Of seekers of the buddha path,
Could spend a whole kalpa and still not finish.
If they are men of this sort,
Then they can believe and understand,
And for their sakes you may
Preach the Scripture of the Fine Dharma Flower.

Something to consider when Hurvitz’s translation is used in comparing English translations of the Lotus Sutra.

One last point: The order of chapters is different between Kern’s original English translation and the later compilation that Hurwitz’s used in his translation.

Hurvitz Sanskrit Kern’s Sanskrit
1. Introduction
(nidānaparivarta)
Introductory
2. Skill in means
(upāyakauśalyaparivarta)
Skillfulness
3. Parable
(aupamyaparivarta)
A Parable
4. Strong inclination, attachment
(adhimuktiparivarta)
Disposition
5. Medicinal herbs
(auṣadhīparivarta)
On Plants
6. Prophecy
(vyākaraṇaparivarta)
Announcement of Future Destiny
7. Former connection
(pūrvayogaparivarta)
Ancient Devotion1
8. Prophecy to five hundred mendicant monks
(pañcabhikṣuśata vyākaraṇaparivarta)
Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Monks
9. Prophecy to Ānanda and others
(Ānandādivyākaraṇaparivarta)
Announcement of the Future Destiny Of Ānanda, Rahula, and the Two Thousand Monks
10. Preachers of dharma
(dharmabhāṇakaparivarta)
The Preacher
11. Apparition of the stūpa
(stūpasaṃdarśanaparivarta)
Apparition of a Stūpa
Devadatta chapter is included at end of Chapter 11
12. Fortitude
(quanchi pin)
Exertion
13. Pleasant conduct
(sukhavihāraparivarta)
Peaceful Life
14. Rise of bodhisattvas out of an aperture in the earth
(bodhisattva-pṛthivīvivarasa mudgamaparivarta)
Issuing of Bodhisattvas from the Gaps of the Earth
15. The life span of the Thus Gone One
(tathāgatāyu pramāṇaparivarta)
Duration of the Life of the Tathāgata
16. Circuit of merits
(puṇyaparyāyaparivarta)
Of Piety
17. Exposition of the merits of appropriate joy
(anumodanāpuṇyanirdeśaparivarta)
Indication of the Meritoriousness of Joyful Acceptance
18. Praise of the dharma preachers
(dharmabhāṇakānuśaṃsāparivarta)
The Advantages of a Religious Preacher
19. Sadāparibhūtaparivarta Sadāparibhūta
20. The constituents of magic power of the Thus Gone One
(tathāgatarddhyabhisaṃskāraparivarta)
Conception of the Transcendent Power of the Tathāgatas
21. Entrustment
(anuparīndanāparivarta)
Spells (Dhārāṇis)
(Entrustment, called The Period, appears at end)
22. The former connection of Bhaiṣajyarāja
(Bhaiṣajyarājapūrvayogaparivarta)
Ancient Devotion of Bhaiṣajyarāja
23. Gadgadasvaraparivarta Gadgadasvara
24. The exposition of the miracles of Avalokiteśvara, entitled the
Chapter of Samantamukha
(samantamukhaparivarto nāmāvalokiteśvaravikurvaṇanirdeśaḥ)
Chapter Called that of the All-Sided One, Containing a Description of the Transformations of Avalokiteśvara
252 Magic formulas
(dhārāṇiparivarta)
Ancient Devotion
See Note 1
26. The former connection of Śubhavyūharāja
(Śubhavyūharājapūrvayogaparivarta)
Encouragement of Samantabhadra
27. The encouragements of Samantabhadra (Samantabhadrotsāhanaparivarta) The Period

Notes

1
Both Chapter 7 and Chapter 25 have the same title in Kern’s translation. return
2
In the Preface to the Revised Edition of Hurvitz’s Lotus Blossom of the Fine Dharma, a comparison of chapter titles between Kumārajīva and the Kern and Bunyiu Nanijio compilation lists the final chapter numbers as 21. Magic formulas, 25. The former connection of Śubhavyūharāja, and 26. The encouragements of Samantabhadra. return

Next: The Problem with Arhats and Pratyekabuddhas