This is another in a series of weekly blog posts comparing and contrasting the Sanskrit and Chinese Lotus Sutra translations.
At the start of the Lotus Sutra after everyone in the audience has been introduced, the Buddha expounds a sutra and then enters into a samādhi. The name of that sutra and that samādhi are different depending on whether you are translating from Kumārajīva’s Chinese or the 11th century Nepalese Sanskrit.
When I was preparing to write about this I was surprised to discover Senchu Murano translates Kumārajīva’s title of the sutra differently than almost of the other English-language translations that I possess.
Murano states:
Thereupon the four kinds of devotees, who were surrounding the World-Honored One, made offerings to him, respected him, honored him, and praised him. The World-Honored One expounded a sūtra of the Great Vehicle called the “Innumerable Teachings, the Dharma for Bodhisattvas, the Dharma Upheld by the Buddhas.” Having expounded this sūtra, the Buddha sat cross-legged [facing the east], and entered into the samadhi for the purport of the innumerable teachings. His body and mind became motionless.
The 1975 Rissho Kosei-Kai translation names the sutra “Innumerable Meanings” and “the contemplation termed the station of innumerable meanings.”
The 2019 Rissho Kosei-Kai translation names the sutra “Innumerable Meanings” and “the Samadhi of the Domain of Innumerable Meanings.”
Gene Reeves’ translation names the sutra “Innumerable Meanings” and the “state of concentration called the place of innumerable meanings.”
Burton Watson’s translation names this sutra “Immeasurable Meanings” and the “samadhi of the place of immeasurable meanings.”
The BDK English Tripiṭaka translation names the sutra “Immeasurable Meanings” and “the samadhi called the abode of immeasurable meanings’.”
Having read the Sutra of Innumerable Meanings more than 30 times as part of my 32 Days of the Lotus Sutra practice, I’m surprised that Murano could have titled the sutra Innumerable Teachings. Clearly the lesson of the sutra is the infinite meanings the listeners of the one teaching create. But then Murano is translating Kumārajīva’s Chinese words, not the actual sutra that the Buddha is said to have taught.
Leon Hurvitz, whose translation is considered the gold standard, agrees with Murano:
At that time, the World-Honored One, surrounded by the fourfold multitude, showered with offerings, deferentially treated and revered, for the bodhisattvas’ sake preached a scripture of the great vehicle named the Immeasurable Doctrine (Ananta-nirdeséa), a dharma to be taught to bodhisattvas, a dharma which the buddha keeps ever in mind. When he had preached this scripture, cross-legged he entered into the samādhi [state of concentration] of the Abode of the Immeasurable Doctrine (Anantanirdeśapratiṣṭhänasamādhi), where his body and mind were motionless.
Getting back to Kern’s translation of the 11th century Sanskrit Lotus Sutra, he offers:
Now at that time it was that the Lord surrounded, attended, honored, revered, venerated, worshipped by the four classes of hearers, after expounding the Dharmaparyāya called ‘the Great Exposition,’ a text of great development, serving to instruct Bodhisattvas and proper to all Buddhas, sat cross-legged on the seat of the law and entered upon the meditation termed ‘the station of the exposition of Infinity;’ his body was motionless and his mind had reached perfect tranquility.
The Translators’ Introduction to “The Infinite Meanings Sutra” from the BDK English Tripiṭaka offers this explanation of the difference between Kumārajīva’s translation and the extant Sanskrit texts:
The Infinite Meanings Sutra may be regarded as an introduction to the Lotus Sutra (Saddharmapuṇḍarīka-sūtra). In light of this, it is noteworthy that in English versions of the Lotus Sutra based on Kumārajīva’s Chinese translation (Taishō no. 260), in the beginning of the introductory chapter one can find a passage similar to the following:
[The Buddha] then taught the bodhisattvas the Mahayana sutra called Immeasurable Meanings. After having taught this sutra, the Buddha .… entered the samādhi called the “abode of immeasurable meanings.”
Extant Sanskrit manuscripts of the Lotus Sutra, however, give mahā-nirdeśa, “great exposition,” as the name of the sutra, and ābhujyūnanta-nirdeśa-pratiṣṭhāna, “foundation of infinite exposition,” as the name of the samādhi. Since ananta-nirdeśa, “infinite exposition,” is not found in reference to the name of the sutra that was taught, this gives rise to the speculation that if Kumārajīva translated from manuscripts similar to those that now remain, he must have used the same Chinese translation, wu liang yi, “infinite (immeasurable/innumerable) meanings,” in both instances.
While the Lotus Sutra is never mentioned by name in this text, the Infinite Meanings Sutra, like the Lotus, is a strong proponent of the concept of bodhisattva practice. In his discourse in the sutra, the Buddha emphasizes that leading others to the Way is a prime factor in attaining ultimate enlightenment, and that the teaching of the sutra itself is infinite in its meanings because it relates to the unlimited desires of living beings.
Next: A Lotus Without 10 Suchnesses