Category Archives: LS32

32 Days of the Lotus Sutra

English language versions of the Lotus Sutra divided into 32-parts

See 45 days of the Lotus Sutra


In March 2015, I began my 32 Days of the Lotus Sutra Practice. Mornings I use the Nichiren Buddhist Sangha of Greater New England’s Myoho Renge Kyo Romanized, which provides the shindoku version of the Lotus Sutra divided into 32 parts. Each afternoon, I read aloud the same section of the Lotus Sutra in English. (For more on the value of reciting in shindoku, a reading of the Chinese translation of the Sūtra with a Japanese pronunciation, see The Dharma Sound blog post.)

For the first 40 32-day cycles I used the Third Edition of Senchu Murano’s English translation of the Lotus Sutra. Then I started using alternate translations. After 10 cycles through those, I have returned to Murano.

Beginning July 23, 2019, following my self-styled 21-Day Retreat Encouraged by Universal Sage Bodhisattva, I added the recitation of The Sutra of Contemplation of the Dharma Practice of Universal Sage Bodhisattva (Reeves) following Day 32 and the recitation of the Sutra of Innumerable Meanings before Day 1. Since I don’t have shindoku versions of these sutras, I am reading one half in the morning and the remainder in the evening.

Here I note what I read each day.

Lotus Sutra Text

Current Day

  • Sutra of Innumerable Meanings
  • Day 1 covers the first half of Chapter 1, Introductory [Text]
  • Day 2 completes Chapter 1, Introductory. [Text]
  • Day 3 covers the first half of Chapter 2, Expedients. [Text]
  • Day 4 finishes Chapter 2, Expedients, and completes the First Volume of the Sutra of the Lotus flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 5 begins Chapter 3, A Parable [Text]
  • Day 6 continues Chapter 3, A Parable [Text]
  • Day 7 concludes Chapter 3, A Parable, and begins Chapter 4, Understanding by Faith. [Text]
  • Day 8 concludes Chapter 4, Understanding by Faith, and closes the Second Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 9 covers Chapter 5, The Simile of Herbs, and introduces Chapter 6, Assurance of Future Buddhahood. [Text]
  • Day 10 concludes Chapter 6, Assurance of Future Buddhahood, and opens Chapter 7, The Parable of a Magic City. [Text]
  • Day 11 continues Chapter 7, The Parable of the Magic City [Text]
  • Day 12 concludes Chapter 7, The Parable of the Magic City, and completes the Third Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 13 covers all of Chapter 8, The Assurance of Future Buddhahood of the Five Hundred Disciples. [Text]
  • Day 14 covers all of Chapter 9, The Assurance of Future Buddhahood of the Śrāvakas Who Have Something More to Learn and the Śrāvakas Who Have Nothing More to Learn, and opens Chapter 10, The Teacher of the Dharma. [Text]
  • Day 15 concludes Chapter 10, The Teacher of the Dharma, and opens Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures. [Text]
  • Day 16 concludes Chapter 11, Beholding the Stupa of Treasures, and completes the Fourth Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 17 covers all of Chapter 12, Devadatta, and opens Chapter 13, Encouragement for Keeping this Sutra. [Text]
  • Day 18 concludes Chapter 13, Encouragement for Keeping this Sutra, and begins Chapter 14, Peaceful Practices. [Text]
  • Day 19 concludes Chapter 14, Peaceful Practices, and begins Chapter 15, The Appearance of Bodhisattvas from Underground. [Text]
  • Day 20 completes Chapter 15, The Appearance of Bodhisattvas from Underground, and concludes the Fifth Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 21 covers all of Chapter 16, The Duration of the Life of the Tathāgata. [Text]
  • Day 22 covers all of Chapter 17, The Variety of Merits. [Text]
  • Day 23 covers all of Chapter 18, The Merits of a Person Who Rejoices at Hearing This Sutra, and opens Chapter 19, The Merits of the Teacher of the Dharma. [Text]
  • Day 24 concludes Chapter 19, The Merits of the Teacher of the Dharma and closes the Sixth Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 25 covers all of Chapter 20, Never-Despising Bodhisattva, and opens Chapter 21, The Supernatural Powers of the Tathāgatas. [Text]
  • Day 26 concludes Chapter 21, The Supernatural Powers of the Tathāgatas, includes Chapter 22, Transmission, and introduces Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva. [Text]
  • Day 27 concludes Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva. [Text]
  • Day 28 covers all of Chapter 24, Wonderful-Voice Bodhisattva, and concludes the Seventh Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 29 covers all of Chapter 25, The Universal Gate of World-Voice-Perceiver Bodhisattva. [Text]
  • Day 30 covers all of Chapter 26, Dhāraṇīs [Text]
  • Day 31 covers Chapter 27, King Wonderful-Adornment as the Previous Life of a Bodhisattva. [Text]
  • Day 32 covers Chapter 28, The Encouragement of Universal-Sage Bodhisattva, closing the Eighth Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Contemplation of Universal Sage

(For more on what I’m doing and why, see this blog post.)

Sho-teng: The Light of Knowledge

Thereupon Maitreya Bodhisattva, wishing to repeat what he had said, asked him in gāthās:

Mañjuśrī!
Why is the Leading Teacher
Emitting a great ray of light
From the white curl between his eyebrows?

The composition of the gāthās is dictated generally by the following four aims: first, for the sake of those who will come later; second, for the sake of those who have not yet been enlightened (through the prose section); third, to expand in the gāthās what has been briefly touched on (or left out) in the long lines (of prose); fourth, to chant and dance in tune with intense emotion. Maitreya has asked only the essentials. Now he speaks about them in full detail. The appearance of Mañjuśrī’s name at the start is for the sake of drawing the congregation’s attention; they regarded him highly and when they were to hear him speak later their affection for him would be very intense.

Because what he has seen and heard is so vast, it will be difficult for him to tell them in complete detail.

Many lines that follow this chant are [the recounting of] what has appeared earlier [in prose], [including] “the various background causes and conditions [of the bodhisattva-mahāsattvas], and their various degrees of belief and understanding (adhimukti). [The word] various can refer to morality (śīla) or almsgiving (dāna). What it refers to is not limited to one kind. Listed next are various practices of the six perfections (pāramitās). But there is no set order for them. [The sequential order] can be arranged high or low (or early or late) as [the Buddha] wishes. Why then are they put together here on this occasion and why are the good and the bad [practitioners] of them shown here? Because it is [the Buddha’s] wish that [beings] are led to discard evil and cultivate good. Also illustrated there is the fact that there is no place the light of knowledge does not illuminate.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p172

Tao-sheng: Maitreya’s Question

He thought again:

“This Mañjuśrī, the son of the King of the Dharma, has already met innumerable Buddhas and made offerings to them in his previous existence. He must have seen this rare thing before. Now I will ask him.”

The reason why earlier, when [the Buddha] first entered the samādhi, [the phenomena of] the raining flowers and shaking earth appeared, was that he was going to expound the One Vehicle. This indicates that the transformative teaching of the One Vehicle would follow later. However, [to preach] the One Vehicle was [the Buddha’s] original purpose for convening the meeting. Therefore, Maitreya now first questions the emission of the ray. The order in which [the questioners] are arranged represents some meaning and intention in each case. It seems proper that the question about the rain flowers and the shaking of the earth follow next. [Yet], it is omitted and not mentioned [in the prose section]. That question then must be included in the gāthās.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p171

Tao-sheng: The Principal Questioner

Thereupon Maitreya Bodhisattva thought:

“The World-Honored One is now displaying a wonder [, that is, a good omen]. Why is he displaying this good omen? The Buddha, the World-Honored One, has entered into a samadhi. Whom shall I ask why he is displaying this inconceivable, rare thing? Who can answer my question?”

Now that the congregation had been mired so long, emotionally at a standstill, it held hard on to the idea. When it saw all of a sudden the strange mark it had never seen before, it was at a loss, doubts arising within [each member]. Maitreya, who was in rank to become the next Buddha, saw that his mind was becoming inquisitive like those of the others. Sharing this [doubting] thought with the rest of the congregation, he availed himself of the opportunity (chi) (or the subtle triggering force in him) and became puzzled. As the doubts piled up inside to a great degree, enlightenment also could be incited quickly. Maitreya was the principal questioner because the one who sought to resolve these doubts would duly attain illumination.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p172

Tao-sheng: What the Congregation Saw

The congregation saw from this world the living beings of the six regions of those worlds. They also saw the present Buddhas of those worlds. They also heard the Dharma expounded by those Buddhas. They also saw the bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās and upāsikās of those worlds who had already attained [the various fruits of] enlightenment by their various practices. They also saw the Bodhisattva-mahāsattvas [of those worlds] who were practicing the Way of Bodhisattvas [in various ways] according to the variety of their karmas which they had done in their previous existence, and also according to the variety of their ways of understanding [the Dharma] by faith. They also saw the past Buddhas [of those worlds] who had already entered into Parinirvana. They also saw the stupas of the seven treasures which had been erected to enshrine the śarīras of those Buddhas after their Parinirvana.

“Those” and “these” [lands] were [made] mutually visible, expressing the fact that the right path penetrates formlessly, without obstacle and without obstruction.

The six “courses” illustrate that they were in such a state of existence because of their delusion (moha).

Because the deluded conditions of the six kinds of living beings was shown, it seems necessary [to cite] also those who reversed the course of delusion. Those who reversed the course of delusion were none other than the Buddhas.

Those who wanted the know-how (or knowledge) for reversing the deluded state are required to hear the Dharma [preached]. What is said next (or as well) is that they heard the sūtra preached.

All of them are those who turned around from the course of delusion.

It is illustrated here that the spiritual capacities of living beings are not equal. The ways for attaining enlightenment are myriad: [beings achieve it] sometimes by means of almsgiving (dāna) and morality (fila), or sometimes through spiritual transformation; hence, the word various.

These [Buddhas] are here shown to be contrasted with the present [Buddha]. They were supposed to realize that the Buddha’s nirvāṇa was not long away, but were in such a state of mind that they were far from realizing it; they were urged to seek for the Dharma diligently.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p171-172

Tao-sheng: Illustrating the Middle-Path of the One Vehicle

The great multitude of the congregation, which included bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās, upāsikās, gods, dragons, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, men, nonhuman beings, the kings of small countries, and the wheel-turning-holy-kings, were astonished. They rejoiced, joined their hands together [towards the Buddha], and looked up at him with one mind.

Thereupon the Buddha emitted a ray of light from the white curls between his eyebrows, and illumined all the corners of eighteen thousand worlds in the east, down to the Avchi Hell of each world, and up to the Akanistha Heaven of each world.

Knowing for certain that there will be an extraordinary preaching, they wait to hear the unusual speech.

[The ray of light] is intended to illustrate the right middle-path of the One Vehicle and the nonexistence of the two vehicles that are an illusion and hindrance. Its presence in the forehead signifies the mark of “impartiality.” When it shines, the [noble] knowledge will certainly become manifest.

The East is the cardinal of all directions. This is to show [analogically] the mystery that the One Vehicle is [identical with] the three vehicles. Also expressed here is that one who becomes enlightened to [the meaning of] the Greater [Vehicle] is [no less than the one who has been] so darkly merged [with the ultimate foundation] that he cannot
exhaust his illumination.

Although it illuminated in one direction, [the Buddha] intended to show that there was no place that such light could not illuminate. Thus by [the expression] eighteen thousand he meant to demonstrate that his illumination was not limited to one [direction]. That it illuminated throughout the regions above and below implies that ‘there is no place where the Tao is not present.’

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p170-171

Tao-sheng: Falling Flowers and Earthquakes

Thereupon the gods rained mandārava-flowers, mahā-mandārava-flowers, mañjūṣaka-flowers, and mahā-mañjūṣaka-flowers upon the Buddha and the great multitude. The world of the Buddha quaked in the six ways.

As [the Buddha] entered and reached the samādhi, his spirit moved heaven and earth. In heaven appear flowers of rain; on earth there is shaking (earthquake). As heaven and earth move, how can men remain silent? Now that good omens have appeared there certainly will be an extraordinary preaching. The general mood at the time is full of speculation, and their doubts deepen. As deep doubts pile up, awakening, [if it happens] would necessarily be deep, too. The four kinds of mandārava flowers poured from heaven are designed to show the unreality of the four kinds of fruition. The trembling of the earth is meant to demonstrate the nonabidingness (or transitoriness) of the four kinds of fruition. Also shown is the fact that the six kinds of living beings are all endowed with [the capacity for] great enlightenment. It shows also [the truth of] impermanence (anitya).

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p170

Tao-sheng: The Immeasurable Doctrine

The World-Honored One expounded a sūtra of the Great Vehicle called the “Innumerable Teachings, the Dharma for Bodhisattvas, the Dharma Upheld by the Buddhas.” Having expounded this sūtra, the Buddha sat cross-legged [facing the east], and entered into the samadhi for the purport of the innumerable teachings. His body and mind became motionless.

The three vehicles are [traces, which are used provisionally] in compliance with external [conditions]. [However], traces are diametrically opposed to li. Holding on to the words and deviating from the import, how could they not be startled [by] the doctrine of the One Vehicle? [The Buddha] is about to preach the Dharma Blossom. Therefore, first he [attempts to] reach out to their psychological makeups by preaching “the Immeasurable Doctrine” (Ananta-nirdeséa). Because they have remained among traces (chi) so long, when they suddenly hear that there are [in reality] no three [vehicles], they will not suddenly deviate from what they have been found of so far. If they deviated from what they have been found of so far, then they would turn back while they gaze at [the other] shore. Turning back while gazing at the [other] shore means that the Great Path (Tao) is abandoned. Therefore, [the preaching of One] should be done gradually. What is “the Immeasurable Doctrine”? It refers to something for which there is no external mark (laḳṣaṇa) at all. There is nothing like “many or little” and “deep or shallow.” It precisely speaks of the conduct of the Buddha. The import of his words contains something [ultimately] real; we call it the Doctrine Immeasurable. li is [so] broad that it liberates [one who gets in it] from the long passage of suffering; it is none other than the Greater Vehicle. Only the bodhisattvas can learn it. [Thus] he preached it for them.

The bodhisattvas are those who have not consummated li yet. [Hence], he must teach them about it.

The Buddha has consummated li: he “keeps it ever.” He has never forgotten or lost it: he [keeps it ever] “in mind.”

‘Movement and quiescence’ apply only to beings, but certainly not to the Sage. ‘The tracing of li to the end and the consummate realization of their nature (hsing) is referred to as the samādhi of the Immeasurable Doctrine. All that he will say after he rises from this samādhi should not allow any error. Thus, he has to verify it.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p169-170

Tao-sheng: Honoring the World-Honored One

Thereupon the four kinds of devotees, who were surrounding the World-Honored One, made offerings to him, respected him, honored him, and praised him.

The utmost virtue [of the Buddha] was so weighty that its majesty exceeded that of the sun and the moon. Hence, it brought men and gods to join together and intermingle with the same thoughts of respect; job imbued all beings, causing the false to go and the real to return.

“Offering” is made by giving valuables, whereas “respect” is expressed by solemn manners.

Reverence means “to respect” and “to honor.” Their affections in this case surpassed that for ruler or father. To paraphrase “admiration,” it means that as they were pleased with the virtues [of the Buddha] within, [their pleasure] overflowed into chanting without.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p169

Tao-sheng: King Ajatasatru

King Ajatasatru, who was the son of Vaidehi, was also present

Vaidehi is the mother’s name. King Ajātaśatru means, in Chinese, “hatred (śātravam) [harbored] prior to birth.” When he was in the womb, he kept harboring evil will against King Bimbisāra. Hence, the name hatred before birth. He was born of Vaidehi, thus he was called Vaidehi’s son.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p168

Tao-sheng: Four Garuda Kings

There were also the four garuda-kings

In Chinese, it means “flying in the sky.” They are the spirits of the birds with golden wings.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p168