Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p48li symbolizes the object of enlightenment, constituting “truth” and what is real. Truth requires empirical verification and investigation of the real. As Tao-sheng puts it, “li should be verified and realized. This is thus called ‘truth.’ ‘Truth’ denotes investigating what is real. Hence it is called real.” This again is illustrated in a quotation of Tao-sheng by Chūn-cheng (of T’ang):
The Dharma-Master Chu Tao-sheng says: Things are necessarily caused and conditioned, without self-nature (svabhāva). Hence they are not existent. They arise in accordance with cause and conditions. Hence they are not nonexistent. Being not existent and not nonexistent both show the Dharma to be real. Being real, it is referred to as “true” (or supreme). No error, hence it is called “truth.” Contradicting what is “true,” it is called “conventional.” Not “true,” hence it is not “truth.” Therefore what is unreal and what is real are relative to each other, and the designations of “true (supreme)” and “conventional” [truths] are produced.
Here, Tao-sheng seems to suggest that the conventional as such does not constitute “truth,” but the latter is qualified by the former to compose conventional truth as one term; whereas in the case of the real (or supreme) truth, the two words match naturally with each other in their true senses.
The supremacy of the absolute domain over the relative, nonetheless, does not abrogate the value of worldly truth for the enlightened. That is so, not only because li as the symbol of the final reality unites the two domains, but also because it represents an expedient means for helping unenlightened beings. As Sangharakshita aptly puts it, “only by means of the conventional truth could the absolute truth be realized; the one was the stepping-stone to the other.” As cited previously, Taosheng clarifies: “Mahāyānistic enlightenment consists originally in not discarding what is near, the realm of birth-and-death (saṃsāra), to seek it in the far.” That nirvāṇa is not to be sought apart from saṃsāra is a Mahāyāna principle: the Mādhyamika Buddhists arrive at identification of the two by way of the principle of “emptiness.” In light of this and the fact that Tao-sheng does not depart from the Nirvāṇa Sūtra in this, it may be concluded that, as far as the notion of two truths is concerned, Tao-sheng remains a Mahāyānist, though the metaphysical structure behind the argument is shared, and probably reinforced, by neo-Taoist philosophy.
All posts by John Hughes
Daily Dharma – Dec. 23, 2024
There is a daughter of Dragon-King Sāgara [among those whom I taught]. She is eight years old. She is clever. She knows the karmas of all living beings. She obtained dhāraṇīs. She keeps all the treasury of the profound and hidden core expounded by the Buddhas. She entered deep into dhyāna-concentration, and understood all teachings. She aspired for Bodhi in a kṣana, and reached the stage of irrevocability. She is eloquent without hindrance. She is compassionate towards all living beings just as a mother is towards her babe. She obtained all merits. Her thoughts and words are wonderful and great. She is compassionate, humble, gentle and graceful. She [has already been qualified to] attain Bodhi[, and to become a Buddha quickly].
The Bodhisattva Mañjuśrī gives this description in Chapter Twelve of the Lotus Sūtra. This is his response to the question of whether any of the beings in the sea whom he taught will become a Buddha quickly. Those hearing his answer did not expect that a woman, much less a girl, much less a nonhuman being such as a dragon could reach the same enlightenment as the Buddha. Mañjuśrī’s response shows that all beings have within us the capability of developing the qualities that allow us to see things as they are and benefit all beings.
The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com
The Limits of Language
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p89-90Taoism treats language as a tool somewhat deficient in unfolding ultimate reality to the full extent, as epitomized by the adage in the Lao-tzu: “Those who know do not speak; those who speak do not know” (Chapter 56). Also the Hsi-tz’u ch’uan (“Commentary on the Appended Judgements” of the I Ching), which is a text of Wang Pi’s commentary, quotes Confucius as stating: “Writing does not do full justice to words, which in turn do not do full justice to ideas” (11-12). The ineptness of words can be seen in the ineffable nature of li. Kuo Hsiang echoes this point: “The ultimate li is not something to be spoken of … li is not that which can be verbalized.”
Tao-sheng is in agreement with the Taoists on the limits of language. Various adjectival modifiers descriptive of li, such as deep, profound, wide, mysterious, far-off, and dark, all clearly identifiable in the Taoist literature, express the unspeakable nature of li. At best the role of language is to circumscribe li through approximation. He pointedly declares: “li is transcendent of words.”
Implicit in the limitation of words, on the other hand, is their intermediary value. Language belongs to the category of exigency (ch’ūan) or expediency (fang-pien, upāya). Tao-sheng declares: “li by nature is unspeakable, and yet we speak of it by resort to words in their temporary and false role, which we call expedient means.” Words as a medium or “ferry” are indispensable, especially to those who have not “witnessed” li in the course of their self-realization. In this respect, language can be best described as a catalyst in the realization of li. In Buddhist terms, it can be counted among the supporting causes (pratyaya), whereas the primary cause (hetu) making realization possible lies in the original capacity innate in human nature. …
Nevertheless, language, especially in connection with the Sage, is sometimes credited with more than a catalytic role. Here, Tao-sheng also finds common ground with the neo-Taoists. The words of the Sage, who has had an experiential encounter with li, are an authentic testimonial, a right source of mystical knowledge. Language here does not remain merely descriptive but becomes prescriptive. Therefore, in the adulation of the sūtra, repeatedly urged by the sūtra itself, there may not be anything unacceptable to Tao-sheng, whose approach in the commentary otherwise reflects a rationalist frame of mind.
Daily Dharma – Dec. 22, 2024
When we worship gods or Buddhas, we begin with the phrase of “namu.” Namu is an Indian word that has come to mean “offering of life to Buddhas and gods” in China and Japan. Our social standing is determined in part by possessing a spouse and children, retainers, fiefs, and gold and silver, though some people do not have those. Regardless of whether we possess these or not, no one possesses treasure more precious than life. Accordingly, sages and wise men in the past have donated their lives to the Buddhas in order to attain Buddhahood.
Nichiren wrote this passage in his Treatise on Phenomenal and Noumenal Offering (Jiri Kuyō Gosho). We tend to judge ourselves and others by the outward aspects of our lives: where we live, what we wear, our position in society, and the company we keep. It is easy to lose sight of what will happen when we leave this life and give up all those things, even our precious bodies. Nichiren reminds us that our lives are all we have, and when we live them in gratitude for what the Buddha teaches us, and dedicate ourselves to benefitting others, then we exist as enlightened beings.
The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com
Tao-sheng’s Journey to Buddhism
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p4A typical course for a would-be Buddhist was to study Confucianism first, switching later to Taoism, and finally settling in Buddhism. This pattern is a process of spiritual evolution typically found in the careers of Chinese Buddhists throughout all eras. Tao-sheng was no exception; he, too, passed through the secular stages of training (though they were relatively brief in his case) to arrive at Buddhism. …
As religious practices became more diversified with the introduction of Buddhism, it became an accepted idea that the way (Tao), which is one by nature, can be arrived at via different paths. This view became a fundamental proposition for Tao-sheng’s contemporaries, repeated in their writings as it had been formulated earlier in the I Ching: “[In the world] there are many different roads but the destination is the same.”
Daily Dharma – Dec. 21, 2024
The Śrāvakas will have already eliminated āsravas,
And reached the final stage of their physical existence.
They will become sons of the King of the Dharma.
Their number also will be beyond calculation.
Even those who have heavenly eyes
Will not be able to count them.
The Buddha sings these verses in Chapter Six of the Lotus Sūtra. The Śrāvakas are those who want only to eliminate their delusions and end their suffering. They do not yet realize that the Buddha leads them to become Bodhisattvas and work for the benefit of all beings. They do not believe they can reach the Buddha’s own wisdom. The Buddha assures even these beings that in the course of time, as they realize their true nature, they too will become enlightened.
The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com
Gentry Buddhism in China
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p3Tao-sheng’s life (ca. 360-434) lies mainly within the period of Eastern Chin (317-419), extending a little further to that of the Sung Dynasty (House of Liu) (420-477). The Chin era witnessed the development of “gentry Buddhism,” a product of interchanges between monks and intellectuals who fled from the north after its conquest and helped found a new dynasty in the south. Gentry Buddhism thus refers to the class of people involved and their tendency to focus on philosophical rather than religious issues. Tao-sheng was first initiated into this form of Chinese Buddhism.
The introduction of Buddhism to China had taken place about three centuries earlier, generally believed to have occurred around the time of the Christian era. In spite of this great length of time, Buddhism had not really taken root in Chinese soil. Only since the middle of the second century, with the influx of missionaries from the Indian subcontinent and its perimeter (including An Shih-kao, from Parthia, the first missionary ever recorded), could tangible signs of development be found. The influx of missionaries led to the introduction and translation of āgamas, sūtras, and expositions, activities that had increased greatly by the time of Tao-sheng, due mainly to the missionary zeal of Kumārajīva, with whom the former studied for some time. These thinkers were to encounter and challenge the presuppositions of the existing traditions and face a number of new hermeneutical and exegetical problems.
Daily Dharma – Dec. 20, 2024
The father thought, ‘These sons are pitiful. They are so poisoned that they are perverted. Although they rejoice at seeing me and ask me to cure them, they do not consent to take this good medicine. Now I will have them take it with an expedient.’
The Buddha gives this description as part of the Parable of the Wise Physician in Chapter Sixteen of the Lotus Sūtra. In the story, the physician’s children have mistakenly taken poison, yet refuse the remedy their father provides for them. The children are just like us as we cling to our attachments and delusions and refuse the good medicine of the Buddha Dharma. This refusal can be for many reasons. The children may think the remedy is worse than the poison. They may be holding out for another remedy that may be even more pleasant. They may enjoy being poisoned. They may not trust that their father can cure them. As the father in the story faked his death to bring the children to their right minds, the Buddha seems to disappear from our lives so that we may learn to accept the teaching he provides for us. And as the father reappeared to the children once they took the remedy, the Buddha reappears to us when we practice his teaching.
The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com
The Value of Tao-sheng’s Commentary
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p145[Tao-sheng’s commentary] has extraordinary historical value. As the first commentary ever written on the Lotus, a work that itself was to become an increasingly important scripture in East Asia, it set many patterns for later commentators as well as founders of the Chinese Buddhist schools. Most likely, [this commentary] is the first exegetical commentary in a full-fledged form in Chinese Buddhism. In that respect, it is probable that the work had a far-reaching impact beyond the area circumscribed by the Lotus, whether individual writers realized or acknowledged it.
The [commentary] naturally had a considerable effect on the interpretation of the Lotus. The fact that Tao-sheng attached such importance to the scripture by writing a commentary foreshadows the rise of the Lotus as a basic text in the Chinese Buddhist tradition. The Lotus emerged as one of the most influential of the scriptures of Mahāyāna Buddhism.
Tao-sheng’s attempt at schematization and rationalization of the Buddha’s diverse, if not contradictory, doctrines under a single teaching program in four units long prefigures the p’an-chiao systems of the T’ien-t’ai and Hua-yen doctrines. This rationalization is linked closely with the motif of diversity in unity, which was to be stressed especially by the T’ien-t’ai syncretists. As for the p’an-chaio [ the Chinese systems of doctrinal classification], the T’ien-t’ai and the Hua-yen Buddhists owed Tao-sheng more than the general idea of it. In their p’an-chiao schemas are found the two components, sudden and gradual teachings, for whose conception, as fully seen in the [commentary], Tao-sheng was primarily responsible. Thus one may say that the essence of Tao-sheng’s understanding regarding the Lotus found its way into some of the more important theoretical works in Chinese Buddhism.
Daily Dharma – Dec. 19, 2024
Anyone who reads this sūtra
Will be free from grief,
Sorrow, disease or pain.
His complexion will be fair.
He will not be poor,
Humble or ugly.
All living beings
Will wish to see him
Just as they wish to see sages and saints.
Celestial pages will serve him.
The Buddha sings these verses in Chapter Fourteen of the Lotus Sūtra. When we cultivate the mind of the Buddha, and bring his teachings to life, we help other beings find true happiness. This is different from our normal pattern of attempting to manipulate what others think about us through bribery, threats, and other forms of coercion. When we help others find their minds, they realize that they share our true mind of joy and peace.
The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com