Arising and Perishing and Quiescence

[V]erses in the Mahāparinirvāṇa Sūtra say, “All things are transient; this is the dharma of arising and perishing . . .” and “When arising and perishing is extinguished, this quiescence is the appearance, nature [and so forth] of those of the six destinies [from hell to heaven] are the referent of “all things.” The appearance, nature [and so forth] of those of the two vehicles and [the bodhisattva of] the Shared Teaching are the referent of “transient.”238 The appearances, nature [and so forth] of the bodhisattvas of the Distinct Teaching are the referent of “when arising and perishing is extinguished.”239 The appearances, nature [and so forth] of the Buddha realm are the referent for “this quiescence is bliss.”240 Also, “when arising and perishing is extinguished, this quiescence is bliss” refers to the appearances, nature [and so forth] of the Distinct Teaching, i.e., arising and perishing is identical with the quiescence of extinction. When extinction has not yet been accomplished, it is already called “bliss.”241 This is the appearances, nature [and so forth] of the Buddha realm as taught in the Perfect Teaching.

Foundations of T'ien T'ai Philosophy, p 195-196
236
This is the verse from a famous story concerning one of Śākyamuni’s previous lives in which he is practicing in the Himalayan mountains. A Buddha who appears as a rākṣasa speaks the first part of the verse to the future Śākyamuni, who then offers his body to be eaten by the rākṣasa in order to hear the last half of the verse. return
237
This corresponds to the position of pratītyasamutpāda, conditioned co-arising. return
238
This corresponds to the position of Śūnyatā, emptiness. return
239
This should correspond to the position of prajn͂aptirupādādya, conventional existence. return
240
This should correspond to the position of madhyamā, the middle. return
241
In other words, true nirvāṇa is not complete extinction; rather, reality is inherently and originally quiescent. Chih-i could have quoted, for example, the Lotus Sūtra, which Hurvitz, Lotus Sūtra, 37, translates: “The dharmas from their very origin are themselves eternally characterized by the marks of quiet extinction.” return