Repenting After Committing a Serious Crime

You also asked in your letter to be told where Yashirō, who killed men, would be reborn in his next life. As sure as a needle sinks in the water and rain falls from the sky, a man who kills an ant falls to hell and a man who cuts off a dead body cannot avoid falling into the three evil regions of hell, hungry spirits, and beasts. Much more so, a man who kills a human. However, even a large boulder can float with the power of a boat, and a great fire can be extinguished with the power of water. Likewise, if a man does not repent for even a small transgression, he necessarily falls into an evil path, but if a man repents after committing a serious crime, his transgression will be expiated. There are many examples to support this.

Kōnichi-bō Gosho, A Letter to Nun Kōnichi, Writings of Nichiren Shōnin, Biography and Disciples, Volume 5, Pages 51

Daily Dharma – Feb. 11, 2020

I shall become a Buddha without fail.
I shall be respected by gods and men.
I will turn the wheel of the unsurpassed Dharma,
And teach Bodhisattvas.

These verses are spoken by Śāriputra, regarded as the wisest of the Buddha’s disciples, at the beginning of Chapter Three of the Lotus Sūtra. His words come not from conceit, but from joy. How does our view of the problems in the world change when we have the assurance that we will become Buddhas? How does our view of others change when we know that they too will become Buddhas? For one thing, we might spend less effort demanding respect and more giving respect.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Day 31

Day 31 covers Chapter 27, King Wonderful-Adornment as the Previous Life of a Bodhisattva.


Having last month concluded Chapter 27, King Wonderful-Adornment as the Previous Life of a Bodhisattva, we begin again and meet Cloud-Thunderpeal-Star-King-Flower-Wisdom Buddha and King Wonderful-Adornment and his wife and two sons.

Thereupon the Buddha said to the great multitude:

“Innumerable, inconceivable, asaṃkhya kalpas ago, there lived a Buddha called Cloud-Thunderpeal-Star-King-Flower-Wisdom, the Tathāgata, the Arhat, the Samyak-sambuddha. His world was called Light-Adornment; the kalpa in which he lived, Gladly-Seen. Under that Buddha lived a king called Wonderful-Adornment. His wife was called Pure-Virtue. They had two sons, Pure-Store and Pure-Eyes by name. The two sons had great supernatural powers, merits, virtues and wisdom. A long time ago, they had already practiced the Way which Bodhisattva should practice. They had already practiced the dana-pāramitā, the sita-pāramitā, the kṣānti-pāramitā, the vīrya-pāramitā, the dhyāna-pāramitā, the prajña-pāramitā, and the pāramitā of expediency. They also had already obtained the four states of mind towards all living beings:] compassion, loving-kindness, joy and impartiality. They also had already practiced the thirty-seven ways to enlightenment. They had done all this perfectly and clearly. They also had already obtained the samādhis of Bodhisattvas: that is, the samādhi for purity, the samādhi for the sun and the stars, the samādhi for pure light, the samādhi for pure form, the samādhi for pure brightness, the samādhi for permanent adornment, and the samādhi for the great treasury of powers and virtues. They had already practiced all these samādhis.

See Family Lessons

Family Lessons

[Chapter 27, King Wonderful-Adornment as the Previous Life of a Bodhisattva,] touches upon many important problems of actual life. We should take the various characters in the story as models, appreciating their attitudes according to their positions. The attitude of King Resplendent is an example of that which a person engaged in politics or national leadership should take toward the truth; the deeds of the two royal sons, Pure Treasury and Pure-Eyed, show how children may open their parents’ eyes to faith (this also applies to a wife’s opening her husband’s eyes to it); Queen Pure Virtue is a model of the attitude a mother ought to take in mediating between progressive sons and a conservative father in order to promote the truth. 403-404

The One Teaching Powerful Enough to Liberate People

Nichiren was by no means the only person to condemn Hōnen’s exclusive nenbutsu teaching as “disparaging the dharma.” Other critics, however, based their objections on the widely held premise that the Buddha had taught multiple forms of practice for persons of different capacities; claiming exclusive validity for one practice alone was “disparaging the dharma” because it rejected the multitude of other Buddhist teachings and practices such as keeping the precepts, meditation, esoteric ritual performance, reciting sūtras, and so forth.

Nichiren’s criticism had a different thrust: namely, that the Pure Land teachings were provisional and therefore unsuited to the present time, the age of the Final Dharma. They did not set forth the mutual inclusion of the ten realms that enabled all persons to realize buddhahood here in this world, in this body, but instead deferred it to another realm after death. By his time, a generation or so after Hōnen, exclusive nenbutsu followers were specifically urging people to abandon the Lotus Sūtra, which they claimed was too profound for people in this benighted era. In Nichiren’s view, this was disparaging the dharma. To discourage people from practicing the Lotus Sūtra because it was beyond their capacity was far worse than direct verbal abuse of the sūtra, because it threatened to drive the Lotus into obscurity, closing off the one teaching powerful enough to liberate people of the present evil age. “The Lotus Sūtra is the eyes of all the buddhas,” he wrote. “It is the original teacher of Śākyamuni Buddha, master of teachings. One who discards even a single character or brush dot commits a sin graver than killing one’s parents ten million times or shedding the blood of all buddhas in the ten directions.”

Two Buddhas, p84-85

The Merit Contained in Only Five Chinese Characters

QUESTION: I would like to know how great the merit contained in only five Chinese characters of myō, hō, ren, ge, and kyō can be.

ANSWER: The great ocean receives the whole flow of rivers from all over the world; the great earth contains everything including sentient and insentient beings; the wish-fulfilling gem rains all kinds of treasures; the King of the Brahma Heaven controls the whole Triple World (realms of desire, no desire, and non-form). Likewise, the five Chinese characters of myō, hō, ren, ge, and kyō possess the merits of all phenomena. In short, they contain everything in the Ten Realms from hell to the realm of Buddhas, including those that exist in the lands and the lands themselves.

Hokke Daimoku Shō, Treatise on the Daimoku of the Lotus Sūtra, Writings of Nichiren Shōnin, Faith and Practice, Volume 4, Page 39

Daily Dharma – Feb. 10, 2020

The Śrāvakas will have already eliminated āsravas,
And reached the final stage of their physical existence.
They will become sons of the King of the Dharma.
Their number also will be beyond calculation.
Even those who have heavenly eyes
Will not be able to count them.

The Buddha sings these verses in Chapter Six of the Lotus Sūtra. The Śrāvakas are those who want only to eliminate their delusions and end their suffering. They do not yet realize that the Buddha leads them to become Bodhisattvas and work for the benefit of all beings. They do not believe they can reach the Buddha’s own wisdom. The Buddha assures even these beings that in the course of time, as they realize their true nature, they too will become enlightened.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Day 30

Day 30 covers all of Chapter 26, Dhāraṇīs

Having last month considered Medicine-King Bodhisattva’s question, we receive his dhārāni spells.

Thereupon Medicine-King Bodhisattva said to the Buddha,

“World-Honored One! Now I will give dhārāni spells to the expounder of the Dharma’ in order to protect him.”

Then he uttered spells:

“Ani (1), mani (2), manei (3), mamanei (4), shirei (5), sharitei (6), shamya (7), shabi-tai (8), sentei (9), mokutei (10), mokutabi (11), shabi (12), aishabi (13), sōbi (14), shabi (15), shaei (16), ashaei (17), agini (18), sentei (19), shabi (20), darani (21 ), arokya-basai-ha habi-shani (22), neibitei (23), abentarancibitei (24), atantahareishudai(25), ukurei (26), mukurei (27), ararei (28), hararei (29), shukyashi (30), asammasambi (31), botsudabikirijittei (32), darumaharishitei (33), sōgyanekkushanei (34), bashabashashudai(35), mantara (36), manta ashayata (37), urntaurota (38), kyōsharya(39), ashara (40), ashay taya (41), abaro (42), amanyanataya (43).”

[He said to the Buddha:]

“World-Honored One! These dhārānis, these divine spells, have already been uttered by six thousand and two hundred million Buddhas, that is, as many Buddhas as there are sands in the River Ganges. Those who attack and abuse this teacher of the Dharma should be considered to have attacked and abused those Buddhas.”

Thereupon Śākyamuni Buddha praised Medicine-King Bodhisattva, saying:

“Excellent, excellent, Medicine-King! You uttered these dhārānis in order to protect this teacher of the Dharma out of your compassion towards him. You will be able to give many benefits to all living beings.”

See Five Kinds of Untranslatable Words

Five Kinds of Untranslatable Words

Many mystic Sanskrit words appear in this chapter. Why were these words not translated? The reason is due to the prudence of Kumārajīva, who translated the Lotus Sutra from Sanskrit into Chinese. When the Mahāyāna sutras were rendered into Chinese from Sanskrit, the translators, including Kumārajīva, left “untranslatable words” untouched. These translators defined as untranslatable the following five kinds of words:

  1. Words with meanings alien to Chinese, that is, the names of animals, plants, and demons peculiar to India but foreign to China. For example: the fragrance of tamālapattra and of tagara, mentioned in chapter 19, and such beings as garuḍas and kiṃnaras.
  2. Words with many meanings, that is, words that cannot be fully translated by a single word. For example: dhārāṇi, sometimes meaning the mystic power that enables a reciter to maintain the teaching he has heard, sometimes meaning the power of checking all evil and of encouraging all good, sometimes meaning the mystic syllables by which the reciter can escape disaster. The mystic syllables in chapter 26 belong to the last category.
  3. Mystic words. For example: the dhārāṇi spells appearing in chapter 26. These words were left as they were because their profound meaning would be impaired if they were translated.
  4. Transliterations well established by precedent. For example: Anuttara-samyak-saṃbodhi, which can be translated as “Perfect Enlightenment” or “the unsurpassed wisdom of the Buddha.”
  5. Words with profound meanings, which would lose their true meaning if translated. For example: buddha and bodhi.

These five kinds of untranslatable words (goshu-fuhon) were invariably left untouched by any translator.

Buddhism for Today, p390

Dharma Slanderers

What particularly drew Nichiren’s attention in the “Parable” chapter was the long segment of the final verse section detailing the horrific karmic retribution incurred by those who disparage the Lotus Sūtra. The act of “disparaging the dharma” (S. saddharmapratiksepa, J. hōbō, also translated as “slandering” or “maligning” the dharma) was considered so grave a sin that in East Asia it was sometimes appended to the list of the five heinous deeds. The term occurs frequently in the Mahāyāna sūtras, where it often means maligning the Great Vehicle scriptures; in its Indic context, it was probably intended to counter the mainstream Buddhist criticism that the Mahāyāna was not the Buddha’s teaching.

Japanese Buddhists, however, understood theirs to be a “Mahāyāna country.” Unlike the situation faced by the Lotus Sūtra’s compilers, no one questioned the Mahāyāna’s legitimacy. Nichiren therefore took the term “dharma slander” in a different sense, to mean rejecting the Lotus Sūtra in favor of provisional teachings.

Two Buddhas, p83